الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
. Faculté des Langues étrangères
1609 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
Traduction & poésie / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 2004 Importance : 282 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1755-7 Note générale :
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...Langues : Français (fre) Multilingue (mul) Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré [texte imprimé] / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Maisonneuve et Larose, 2004 . - 282 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7068-1755-7
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...
Langues : Français (fre) Multilingue (mul)
Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01738 418-23.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01739 418-23.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01740 418-23.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traduction / Jean Peeters
Titre : La traduction : de la théorie à la pratique et retour Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Rennes : Presses universitaires de Rennes Année de publication : 2005 Collection : Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X Importance : 1 vol. (168 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-0108-9 Prix : 14 EUR Note générale : Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles La traduction : de la théorie à la pratique et retour [texte imprimé] / Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005 . - 1 vol. (168 p.) ; 21 cm. - (Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X) .
ISBN : 978-2-7535-0108-9 : 14 EUR
Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01741 418-24.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt La traductologia actual / Elisa Calvo Encinas
Titre : La traductologia actual : nuevas vías de investigación en la disciplina Type de document : texte imprimé Auteurs : Elisa Calvo Encinas, Auteur ; María Mercedes Enríquez Aranda, Auteur ; Nieves Jiménez Carra, Auteur Editeur : Granada : Comares Année de publication : 2011 Collection : Interlingua (Peligros), ISSN 2172-0797; 1 Importance : (XIV-165 p.) Présentation : ill., graphiques. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-9836-862-8 Note générale : MON1204. - BNM. - ESALI. - Textes en espagnol et en anglais Langues : Espagnol (spa) Anglais (eng) Mots-clés : Traduccion e interpretación Innovaciones tecnológicas. Résumé : En esta era de las Tecnologías de la Información y la Comunicación los docentes se replantean los métodos de enseñanza-aprendizaje. Aparece, por tanto, el uso de las herramientas Web 2.0 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) para favorecer una participación activa y colaborativa con el fin de motivar al estudiante. Los autores del texto nos presentan su proyecto.
El artículo se centra en alumnos de lengua B inglesa. Se pretende usar la plataforma de teleformación Moodle así como otros recursos y actividades para conseguir una mayor participación del alumnado y un trabajo colaborativo. Más tarde se analizan y contrastan los resultados, solucionando los posibles problemas que puedan surgir y observando la reacción de los estudiantes ante estas innovaciones.Note de contenu : Contient des références bibliographiques La traductologia actual : nuevas vías de investigación en la disciplina [texte imprimé] / Elisa Calvo Encinas, Auteur ; María Mercedes Enríquez Aranda, Auteur ; Nieves Jiménez Carra, Auteur . - Granada : Comares, 2011 . - (XIV-165 p.) : ill., graphiques. ; 24 cm. - (Interlingua (Peligros), ISSN 2172-0797; 1) .
ISBN : 978-84-9836-862-8
MON1204. - BNM. - ESALI. - Textes en espagnol et en anglais
Langues : Espagnol (spa) Anglais (eng)
Mots-clés : Traduccion e interpretación Innovaciones tecnológicas. Résumé : En esta era de las Tecnologías de la Información y la Comunicación los docentes se replantean los métodos de enseñanza-aprendizaje. Aparece, por tanto, el uso de las herramientas Web 2.0 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) para favorecer una participación activa y colaborativa con el fin de motivar al estudiante. Los autores del texto nos presentan su proyecto.
El artículo se centra en alumnos de lengua B inglesa. Se pretende usar la plataforma de teleformación Moodle así como otros recursos y actividades para conseguir una mayor participación del alumnado y un trabajo colaborativo. Más tarde se analizan y contrastan los resultados, solucionando los posibles problemas que puedan surgir y observando la reacción de los estudiantes ante estas innovaciones.Note de contenu : Contient des références bibliographiques Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01841 418-65.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01842 418-65.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traductologie, linguistique et traduction / Michel Ballard
Titre : Traductologie, linguistique et traduction : [textes recueillis lors d'un colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000] Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Ahmed El Kaladi, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois, Organisateur de réunion, de conférence Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 2003 Importance : 305 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-85-8 Note générale : "Les textes recueillis dans le présent volume ont été présentés et discutés à Arras [...] lors du colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000".--Av.-pr.
CERTA = Centre d'études et de recherches en traductologie de l'ArtoisLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Linguistique contrastive Littérature Grammaire Actes de congrès. Index. décimale : 410 Résumé : La réflexion sur la traduction ne date pas d’hier et on l’a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines vérifications ou explorations, mais il était tout aussi naturel qu’une matière aussi riche finisse par générer des démarches spécifiques constituant ce que l’on nomme aujourd’hui « traductologie ». Le présent ouvrage est le fruit d’une rencontre entre linguistes et traductologues. Chacun y déploie ses méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches. On notera au moins trois caractéristiques majeures à propos des articles de ce recueil : certains offrent des réflexions générales menées selon le point de vue de chaque discipline ou s’efforçant d’en comparer les démarches, d’autres sont des études ciblées appliquées à des corpus, l’ensemble porte sur un échantillonnage de langues très ouvert. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de contributionsTraductologie, linguistique et traduction : [textes recueillis lors d'un colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000] [texte imprimé] / Michel Ballard, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Ahmed El Kaladi, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois, Organisateur de réunion, de conférence . - Arras : Artois presses université, 2003 . - 305 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-910663-85-8
"Les textes recueillis dans le présent volume ont été présentés et discutés à Arras [...] lors du colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000".--Av.-pr.
CERTA = Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Linguistique contrastive Littérature Grammaire Actes de congrès. Index. décimale : 410 Résumé : La réflexion sur la traduction ne date pas d’hier et on l’a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines vérifications ou explorations, mais il était tout aussi naturel qu’une matière aussi riche finisse par générer des démarches spécifiques constituant ce que l’on nomme aujourd’hui « traductologie ». Le présent ouvrage est le fruit d’une rencontre entre linguistes et traductologues. Chacun y déploie ses méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches. On notera au moins trois caractéristiques majeures à propos des articles de ce recueil : certains offrent des réflexions générales menées selon le point de vue de chaque discipline ou s’efforçant d’en comparer les démarches, d’autres sont des études ciblées appliquées à des corpus, l’ensemble porte sur un échantillonnage de langues très ouvert. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de contributionsExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01722 418-13.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traductologie, littérature comparée / Elfoul Lantri
Titre : Traductologie, littérature comparée : études et essais Type de document : texte imprimé Auteurs : Elfoul Lantri, Auteur Editeur : Casbah Année de publication : 2006 Importance : 318 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 9961-64-206-1 Note générale :
Texte arabe en annexeLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Algérie Arabe (langue) coranique Littérature comparée Français (langue Traduction en arabe. Résumé : Pratique universelle et vielle comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensables aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction restera essentiellement un art avant les tentatives modernes -XXème siècle) d'en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans les écoles spécialisés et sanctionnée par les diplômes, y compris en Algérie dés l'indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en œuvre dans son enseignement. Ainsi est née la « traductologie », discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C'est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent à l'étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s ;, à la littérature comparée et sa branche maîtresse : l' « imagologie » ou étude des images de l'étranger. Note de contenu : Bibliogr. p. [279]-285. Notes bibliogr. Index Traductologie, littérature comparée : études et essais [texte imprimé] / Elfoul Lantri, Auteur . - Alger, Algerie : Casbah, 2006 . - 318 p. ; 24 cm.
ISSN : 9961-64-206-1
Texte arabe en annexe
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Algérie Arabe (langue) coranique Littérature comparée Français (langue Traduction en arabe. Résumé : Pratique universelle et vielle comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensables aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction restera essentiellement un art avant les tentatives modernes -XXème siècle) d'en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans les écoles spécialisés et sanctionnée par les diplômes, y compris en Algérie dés l'indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en œuvre dans son enseignement. Ainsi est née la « traductologie », discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C'est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent à l'étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s ;, à la littérature comparée et sa branche maîtresse : l' « imagologie » ou étude des images de l'étranger. Note de contenu : Bibliogr. p. [279]-285. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01766 410-33.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01765 418-33.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01767 418-33.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01768 418-33.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01769 418-33.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traduire l'anglais / Henri Van Hoof
Titre : Traduire l'anglais : théorie et pratique Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Van Hoof (1923-....), Auteur Editeur : Paris : Duculot Année de publication : 1989 Importance : 215 p. Présentation : ill. en noir Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-0809-3 Prix : 110 F Note générale :
Autres tirages : 1990, 1994Langues : Français (fre) Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français. Index. décimale : 448.0 Résumé : Dans un style parfaitement clair et accessible, l'auteur aborde ici les multiples aspects du processus de traduction. Note de contenu :
Bibliogr. p. 204-212. Notes bibliogr.Traduire l'anglais : théorie et pratique [texte imprimé] / Henri Van Hoof (1923-....), Auteur . - [S.l.] : Paris : Duculot, 1989 . - 215 p. : ill. en noir ; 23 cm.
ISBN : 978-2-8011-0809-3 : 110 F
Autres tirages : 1990, 1994
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français. Index. décimale : 448.0 Résumé : Dans un style parfaitement clair et accessible, l'auteur aborde ici les multiples aspects du processus de traduction. Note de contenu :
Bibliogr. p. 204-212. Notes bibliogr.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01713 418-06.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire-écrire / Arnaud Bernadet
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique Editeur : Lyon : ENS Éditions Année de publication : 2014 Collection : Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015 Importance : 389 pages Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique . - [S.l.] : Lyon : ENS Éditions, 2014 . - 389 pages : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01705 418-02.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01706 418-02.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01707 418-02.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traduire la langue traduire la culture / Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (2000 ; Tunis). Auteur Université de Tunis I
Titre : Traduire la langue traduire la culture : Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation Type de document : texte imprimé Auteurs : Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (2000 ; Tunis). Auteur Université de Tunis I, Auteur ; Salah Mejri, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Taieb Baccouche, Directeur de publication, rédacteur en chef ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Tunis : Sud éd. Année de publication : 2003 Autre Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Collection : Lettres du Sud (Paris. 2002), ISSN 1639-6227 Importance : 364 p. Présentation : couv. ill. Format : 21 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-9973-844-23-1 Note générale : Texte en anglais, français et arabe.. - Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" organisé par l'Université de Tunis en septembre 2000.
Annexes :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr.Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Mots-clés : Traduction Langage et culture Actes de congrès. Résumé : Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr.Traduire la langue traduire la culture : Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation [texte imprimé] / Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (2000 ; Tunis). Auteur Université de Tunis I, Auteur ; Salah Mejri, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Taieb Baccouche, Directeur de publication, rédacteur en chef ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef . - [S.l.] : Tunis : Sud éd. : Paris : Maisonneuve et Larose, 2003 . - 364 p. : couv. ill. ; 21 cm.. - (Lettres du Sud (Paris. 2002), ISSN 1639-6227) .
ISBN : 978-9973-844-23-1
Texte en anglais, français et arabe.. - Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" organisé par l'Université de Tunis en septembre 2000.
Annexes :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr.
Langues : Français (fre) Espagnol (spa)
Mots-clés : Traduction Langage et culture Actes de congrès. Résumé : Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01802 418-50.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01803 418-50.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traduire la pluralité du texte littéraire / Centre de recherches Europes-Eurasie
Titre : Traduire la pluralité du texte littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherches Europes-Eurasie, Organisateur de réunion, de conférence ; Centre de recherche sur l'oralité (Paris)., Organisateur de réunion, de conférence ; Patrick Maurus (1950-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marie Vrinat-Nikolov (1960-....), Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Éditions l'Improviste Année de publication : DL 2015 Importance : 1 vol. (156 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-913764-60-6 Prix : 16 EUR Note générale : Contributions issues de la journée d'étude éponyme organisée par le Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE), le Centre d'étude et de recherches sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM) et l'équipe Langues et cultures du Nord de l'Afrique et diasporas (LACNAD), le 23 novembre 2013 à l'INALCO. Langues : Français (fre) Mots-clés : Pluralité, écrire, langue. Index. décimale : 418.0 Résumé : Tout texte, littéraire ou non, est une mise en oeuvre du langage, son matériau propre. Mais ce n'est pas tout, il se situe à un carrefour complexe de relations : entre la langue, qui est un système social de communication et l'intention individuelle de l'auteur ; entre l'ensemble de signes (lettres, mots, phrases) qui le constitue et les capacités réceptives du lecteur ; entre lui-même et les conditions extérieures (matérielles, sociales, historiques) de son émission et de sa réception ; entre son message et celui d'autres textes antérieurs. Ce livre d'initiation examine l'ensemble de ces points en analysant les fondements des textes littéraires (le langage, la communication, la fiction), puis en observant les grands domaines par où se manifeste la spécificité littéraire : le récit, les figures, la poésie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduire la pluralité du texte littéraire [texte imprimé] / Centre de recherches Europes-Eurasie, Organisateur de réunion, de conférence ; Centre de recherche sur l'oralité (Paris)., Organisateur de réunion, de conférence ; Patrick Maurus (1950-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marie Vrinat-Nikolov (1960-....), Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Éditions l'Improviste, DL 2015 . - 1 vol. (156 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-913764-60-6 : 16 EUR
Contributions issues de la journée d'étude éponyme organisée par le Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE), le Centre d'étude et de recherches sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM) et l'équipe Langues et cultures du Nord de l'Afrique et diasporas (LACNAD), le 23 novembre 2013 à l'INALCO.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Pluralité, écrire, langue. Index. décimale : 418.0 Résumé : Tout texte, littéraire ou non, est une mise en oeuvre du langage, son matériau propre. Mais ce n'est pas tout, il se situe à un carrefour complexe de relations : entre la langue, qui est un système social de communication et l'intention individuelle de l'auteur ; entre l'ensemble de signes (lettres, mots, phrases) qui le constitue et les capacités réceptives du lecteur ; entre lui-même et les conditions extérieures (matérielles, sociales, historiques) de son émission et de sa réception ; entre son message et celui d'autres textes antérieurs. Ce livre d'initiation examine l'ensemble de ces points en analysant les fondements des textes littéraires (le langage, la communication, la fiction), puis en observant les grands domaines par où se manifeste la spécificité littéraire : le récit, les figures, la poésie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01838 418-63.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01837 418.-63.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire la poésie / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et ses traducteurs, la traduction dans les revues et collections, Huitièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1991 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pascal Aquien, Collaborateur ; Mathilde Bensoussan, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1992 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 173 p. Présentation : couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86869-928-2 Prix : 128 F Note générale : Actes des assises de la traduction littéraire, (1991)n°8
Autre(s) titre(s) :
Autour de Rilke
Baudelaire et ses traducteurs
La traduction dans les revues et les collectionsLangues : Français (fre) Mots-clés : Baudelaire, Charles (1821-1867) Rilke, Rainer Maria (1875-1926) Traductions Poésie. Index. décimale : 80 Résumé : Ces Huitièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de la poésie, avec une conférence sur "Traduction et poésie", des tables rondes "Autour de Rilke", sur "La traduction de la poésie dans les revues et collections" et "Baudelaire et ses traducteurs contemporains". Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et ses traducteurs, la traduction dans les revues et collections, Huitièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1991 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pascal Aquien, Collaborateur ; Mathilde Bensoussan, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1992 . - 173 p. : couv. ill. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-86869-928-2 : 128 F
Actes des assises de la traduction littéraire, (1991)n°8
Autre(s) titre(s) :
Autour de Rilke
Baudelaire et ses traducteurs
La traduction dans les revues et les collections
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Baudelaire, Charles (1821-1867) Rilke, Rainer Maria (1875-1926) Traductions Poésie. Index. décimale : 80 Résumé : Ces Huitièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de la poésie, avec une conférence sur "Traduction et poésie", des tables rondes "Autour de Rilke", sur "La traduction de la poésie dans les revues et collections" et "Baudelaire et ses traducteurs contemporains". Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01718 418-10.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01719 418-10.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire le théâtre / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduire le théâtre : Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pierre Camoin, Collaborateur ; Bernard Faivre d'Arcier, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1990 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 185 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86869-499-7 Prix : 110 F Note générale :
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 6, 1989Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction et interprétation Congrès Philosophie Théâtre (genre littéraire) Actes de la conférence. Index. décimale : 80 Résumé : "Traduire, adapter, écrire", "Molière et ses traducteurs", "Texte et théâtralité", "Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale" : tels furent les thèmes abordés lors des VIe Assises de la traduction littéraire dont ce livre offre le compte rendu. Traduire le théâtre : Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pierre Camoin, Collaborateur ; Bernard Faivre d'Arcier, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1990 . - 185 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-86869-499-7 : 110 F
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 6, 1989
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction et interprétation Congrès Philosophie Théâtre (genre littéraire) Actes de la conférence. Index. décimale : 80 Résumé : "Traduire, adapter, écrire", "Molière et ses traducteurs", "Texte et théâtralité", "Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale" : tels furent les thèmes abordés lors des VIe Assises de la traduction littéraire dont ce livre offre le compte rendu. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01717 418-09.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire / Jean-René Ladmiral
Titre : Traduire : théorèmes pour la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1994 Collection : Collection Tel, ISSN 0339-8560 num. 246 Importance : (XX-273 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-073743-7 Prix : 61 F Note générale : Autres tirages : 2002, 2010, 2016 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Traduire : théorèmes pour la traduction [texte imprimé] / Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1994 . - (XX-273 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - (Collection Tel, ISSN 0339-8560; 246) .
ISBN : 978-2-07-073743-7 : 61 F
Autres tirages : 2002, 2010, 2016
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01708 418-03.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01709 418-03.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Trames de langues
Titre : Trames de langues : usages et métissages linguistiques dans l'histoire du Maghreb Type de document : texte imprimé Auteurs : Jocelyne Dakhlia, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, Editeur scientifique Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 2004 Autre Editeur : [Tunis] : Institut de recherche sur le Maghreb contemporain Collection : Connaissance du Maghreb, ISSN 1635-219X Importance : 561 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1799-1 Prix : 30 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Arabe (langue) Dialectes Politique linguistique Afrique du Nord Langues, contact Langues en contact Méditerranée (région) Langues. Index. décimale : 306.4 Résumé : On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à la fois l'enjeu présent du pluralisme, dans toutes
ses dimensions, et celui de l'héritage colonial, toujours lancinant, dans un moment où les rapports à l'Europe revêtent une particulière acuité. On connaît moins les racines historiques de ces questions et des débats qu'ils suscitent, toujours traités à l'aune de situations contemporaines. Cet ouvrage
collectif fait le point sur l'état le plus récent de ces problèmes et de ces débats, tout en analysant les processus historiques qui ont conduit à ce rapport.
Trames de langues : usages et métissages linguistiques dans l'histoire du Maghreb [texte imprimé] / Jocelyne Dakhlia, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, Editeur scientifique . - Paris : Maisonneuve et Larose : [Tunis] : Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004 . - 561 p. ; 24 cm. - (Connaissance du Maghreb, ISSN 1635-219X) .
ISBN : 978-2-7068-1799-1 : 30 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Arabe (langue) Dialectes Politique linguistique Afrique du Nord Langues, contact Langues en contact Méditerranée (région) Langues. Index. décimale : 306.4 Résumé : On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à la fois l'enjeu présent du pluralisme, dans toutes
ses dimensions, et celui de l'héritage colonial, toujours lancinant, dans un moment où les rapports à l'Europe revêtent une particulière acuité. On connaît moins les racines historiques de ces questions et des débats qu'ils suscitent, toujours traités à l'aune de situations contemporaines. Cet ouvrage
collectif fait le point sur l'état le plus récent de ces problèmes et de ces débats, tout en analysant les processus historiques qui ont conduit à ce rapport.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00849 408-99.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-00850 408-99.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-00851 408-99.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-00852 408-99.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-00853 408-99.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Transferts linguistiques, hybridations culturelles
Titre : Transferts linguistiques, hybridations culturelles Type de document : texte imprimé Auteurs : Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique Editeur : Reims : Éditions et presses universitaires de Reims Année de publication : DL 2015 Collection : Langage et pensée, ISSN 2264-5829 num. 6 Importance : 1 vol. (374 p.) Présentation : ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915271-99-7 Prix : 24 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). Index. décimale : 418.0 Résumé : Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. Transferts linguistiques, hybridations culturelles [texte imprimé] / Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique . - Reims : Éditions et presses universitaires de Reims, DL 2015 . - 1 vol. (374 p.) : ill. ; 21 cm. - (Langage et pensée, ISSN 2264-5829; 6) .
ISBN : 978-2-915271-99-7 : 24 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). Index. décimale : 418.0 Résumé : Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01136 410-38.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01137 410-38.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01138 410-38.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Translation / Alan Duff
Titre : Translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Alan Duff, Auteur Editeur : Oxford : Oxford University Press Année de publication : 1989 Collection : Resource books for teachers Importance : 160 p. Présentation : ill. Format : 25 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-0-19-437104-9 Note générale :
Autres tirages : 1990Langues : Anglais (eng) Mots-clés : English language Study and teaching English (language) Translation Schools Curriculum subjects Education. Index. décimale : 420/. Résumé : This book is designed to help EFL and ESL teachers with the practicalities involved in setting up and managing self-access study facilities. The first two chapters describe activities that help to overcome problems such as learner-resistance. The remaining chapters contain many ideas and suggestions for activities dealing with the four skills, grammar, vocabulary and social language. It is from the series that gives the classroom teacher and organizers of in-service training courses a guide to the practice of key aspects of language teaching and considers some of the underlying concepts Translation [texte imprimé] / Alan Duff, Auteur . - [S.l.] : Oxford : Oxford University Press, 1989 . - 160 p. : ill. ; 25 cm.. - (Resource books for teachers) .
ISBN : 978-0-19-437104-9
Autres tirages : 1990
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : English language Study and teaching English (language) Translation Schools Curriculum subjects Education. Index. décimale : 420/. Résumé : This book is designed to help EFL and ESL teachers with the practicalities involved in setting up and managing self-access study facilities. The first two chapters describe activities that help to overcome problems such as learner-resistance. The remaining chapters contain many ideas and suggestions for activities dealing with the four skills, grammar, vocabulary and social language. It is from the series that gives the classroom teacher and organizers of in-service training courses a guide to the practice of key aspects of language teaching and considers some of the underlying concepts Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01725 418-16.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Translation in language teaching / Guy Cook
Titre : Translation in language teaching : an argument for reassessment Type de document : texte imprimé Auteurs : Guy Cook, Auteur Editeur : Oxford : Oxford University Press Année de publication : 2010 Importance : 177 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-19-442475-2 Note générale : Bibliographie (p. 157-170). Index
Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Language and languages Study and teaching Translating and interpreting Applied linguistics. Résumé : A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts.
This book proposes translation as one of a number of ways of relating English to students own languages. It surveys the contexts of monolingual and bilingual teaching and discusses the different uses and roles of translation and bilingualisation for different stages and ages of learning and for different purposes, e.g. explanation, practice, and testing. Establishing a new direction in practice and research, it goes on to suggest and discuss ways in which translation might be incorporated into materials, curriculum development, and teacher education.
The book presents translation as:
An aid to language acquisition, pedagogy, and testing.
A contribution to student needs, rights, and empowerment.
An educational insight into relationships between langu.Translation in language teaching : an argument for reassessment [texte imprimé] / Guy Cook, Auteur . - [S.l.] : Oxford : Oxford University Press, 2010 . - 177 p. ; 24 cm.
ISBN : 978-0-19-442475-2
Bibliographie (p. 157-170). Index
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : Language and languages Study and teaching Translating and interpreting Applied linguistics. Résumé : A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts.
This book proposes translation as one of a number of ways of relating English to students own languages. It surveys the contexts of monolingual and bilingual teaching and discusses the different uses and roles of translation and bilingualisation for different stages and ages of learning and for different purposes, e.g. explanation, practice, and testing. Establishing a new direction in practice and research, it goes on to suggest and discuss ways in which translation might be incorporated into materials, curriculum development, and teacher education.
The book presents translation as:
An aid to language acquisition, pedagogy, and testing.
A contribution to student needs, rights, and empowerment.
An educational insight into relationships between langu.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-18465 42/-144.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-18463 428-144.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-18464 428-144.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La Transparence et l'énonciation / François Récanati
Titre : La Transparence et l'énonciation : pour introduire à la pragmatique Type de document : texte imprimé Auteurs : François Récanati (1952-....), Auteur Editeur : Paris : Editions du Seuil Année de publication : 1979 Collection : L'Ordre philosophique, ISSN 0768-102X num. 32 Importance : 214 p. Présentation : couv. ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-02-005090-0 Prix : 59 F Langues : Français (fre) Index. décimale : 10 La Transparence et l'énonciation : pour introduire à la pragmatique [texte imprimé] / François Récanati (1952-....), Auteur . - Paris : Editions du Seuil, 1979 . - 214 p. : couv. ill. ; 21 cm. - (L'Ordre philosophique, ISSN 0768-102X; 32) .
ISBN : 2-02-005090-0 : 59 F
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 10 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00663 408-15.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-00664 408-15.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Le transphrastique / Sorin Stati
Titre : Le transphrastique Type de document : texte imprimé Auteurs : Sorin Stati Mention d'édition : 1re Ðed. Editeur : Paris : Presses universitaires de France Année de publication : 1990 Collection : Linguistique nouvelle, ISSN 0292-4226 Importance : 172 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-13-042606-9 Mots-clés : Transphrastique(linguistique) Signes, symboles. Index. décimale : 306.4 Résumé : Sur quoi repose le sens d'une phrase ? Sur l'amalgame des mots constitutifs mais aussi sur le rapport avec les phrases voisines. Pour comprendre une phrase, il faut en sortir, et se situer dans le transphrasique. La langue est dialogue, et dialogue veut dire séquences de questions et de réponses, agencement de preuves, d'objections, de concessions, et de conclusions.
Le transphrastique [texte imprimé] / Sorin Stati . - 1re Ðed. . - Paris : Presses universitaires de France, 1990 . - 172 p. ; 22 cm. - (Linguistique nouvelle, ISSN 0292-4226) .
ISBN : 2-13-042606-9
Mots-clés : Transphrastique(linguistique) Signes, symboles. Index. décimale : 306.4 Résumé : Sur quoi repose le sens d'une phrase ? Sur l'amalgame des mots constitutifs mais aussi sur le rapport avec les phrases voisines. Pour comprendre une phrase, il faut en sortir, et se situer dans le transphrasique. La langue est dialogue, et dialogue veut dire séquences de questions et de réponses, agencement de preuves, d'objections, de concessions, et de conclusions.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01085 410-23.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01086 410-23.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01087 410-23.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Tratado de didáctica de la ortografía de la lengua española / Fernando Carratala
Titre : Tratado de didáctica de la ortografía de la lengua española : La competencia ortográfica Type de document : texte imprimé Auteurs : Fernando Carratala, Auteur Editeur : Barcelone [Espagne] : Ediciones Octaedro Année de publication : 2013 Importance : 319 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-84-9921-389-7 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Español (Lengua) Ortografía Estudio y enseñanza. Résumé : Con este tratado abordamos algunos de los habituales contenidos ortográficos desde planteamientos metodológicos diferentes a los que se vienen empleando de forma tradicional, dado su carácter preventivo e inductivo; y ampliamos dichos contenidos con otros que inciden en los aspectos significativos de los vocablos, al establecer la necesaria conexión entre Ortografía y Semántica. Se proponen también actividades que inciden en peculiaridades ortológicas, morfológicas, funcionales, semánticas y de uso de los vocablos, además de los puramente ortográficos. Pretendemos, así, contrarrestar el caos ortográfico generalizado y la falta de propiedad y variedad en el uso del vocabulario, que es bastante habitual en los escritos de personas de diferentes extracciones sociales y niveles culturales, en una época en la que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han irrumpido con fuerza en los más variados ámbitos y el lenguaje no siempre se emplea con la debida corrección y propiedad, condiciones necesarias para una fructífera comunicación interpersonal. Tratado de didáctica de la ortografía de la lengua española : La competencia ortográfica [texte imprimé] / Fernando Carratala, Auteur . - Barcelone (Espagne) : Ediciones Octaedro, 2013 . - 319 p. ; 24 cm.
ISBN : 978-84-9921-389-7
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Español (Lengua) Ortografía Estudio y enseñanza. Résumé : Con este tratado abordamos algunos de los habituales contenidos ortográficos desde planteamientos metodológicos diferentes a los que se vienen empleando de forma tradicional, dado su carácter preventivo e inductivo; y ampliamos dichos contenidos con otros que inciden en los aspectos significativos de los vocablos, al establecer la necesaria conexión entre Ortografía y Semántica. Se proponen también actividades que inciden en peculiaridades ortológicas, morfológicas, funcionales, semánticas y de uso de los vocablos, además de los puramente ortográficos. Pretendemos, así, contrarrestar el caos ortográfico generalizado y la falta de propiedad y variedad en el uso del vocabulario, que es bastante habitual en los escritos de personas de diferentes extracciones sociales y niveles culturales, en una época en la que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han irrumpido con fuerza en los más variados ámbitos y el lenguaje no siempre se emplea con la debida corrección y propiedad, condiciones necesarias para una fructífera comunicación interpersonal. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07377 461-61.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07378 461-61.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Tratado de fonología y fonética españolas / Quilis Antonio
Titre : Tratado de fonología y fonética españolas Type de document : texte imprimé Auteurs : Quilis Antonio, Auteur Editeur : Madrid : Editorial Gredos Année de publication : 1999 Importance : 558 p. Format : 20 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-84-249-2247-4 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Fonética, Lengua española Fonología. Résumé : La evolución de la lingüística en este siglo ha sido considerable, y con ella, la de la vieja fonética: la consolidación de determinadas perspectivas teóricas, el nacimiento de otras, y un espectacular desarrollo tecnológico han originado una profunda transformación no sólo en la metodología de investigación del nivel de la expresión, sino también en su didáctica; y, lógicamente, todos estos hallazgos han supuesto importantes cambios en el contenido de esta materia. Por otro lado, la reciente teoría de la comunicación y los avances de la tecnología han permitido conocer aspectos del sonido ignorados antes. La nueva acústica ha hecho posible el estudio de la onda sonora, y la síntesis del lenguaje nos ha dado a conocer los índices acústicos de los sonidos. Tratado de fonología y fonética españolas [texte imprimé] / Quilis Antonio, Auteur . - Madrid : Editorial Gredos, 1999 . - 558 p. ; 20 cm.
ISBN : 978-84-249-2247-4
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Fonética, Lengua española Fonología. Résumé : La evolución de la lingüística en este siglo ha sido considerable, y con ella, la de la vieja fonética: la consolidación de determinadas perspectivas teóricas, el nacimiento de otras, y un espectacular desarrollo tecnológico han originado una profunda transformación no sólo en la metodología de investigación del nivel de la expresión, sino también en su didáctica; y, lógicamente, todos estos hallazgos han supuesto importantes cambios en el contenido de esta materia. Por otro lado, la reciente teoría de la comunicación y los avances de la tecnología han permitido conocer aspectos del sonido ignorados antes. La nueva acústica ha hecho posible el estudio de la onda sonora, y la síntesis del lenguaje nos ha dado a conocer los índices acústicos de los sonidos. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07254 460-112.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Trato hecho español de los negocios / Blanca Aguirre
Titre : Trato hecho español de los negocios : Nivel elemental Type de document : texte imprimé Auteurs : Blanca Aguirre, Auteur Mention d'édition : 1ere edition Editeur : Madrid [Espagne] : SGEL Année de publication : 2001 Importance : 128 p Format : 26 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7143-862-1 Langues : Espagnol (spa) Trato hecho español de los negocios : Nivel elemental [texte imprimé] / Blanca Aguirre, Auteur . - 1ere edition . - Madrid (Espagne) : SGEL, 2001 . - 128 p ; 26 cm.
ISBN : 978-84-7143-862-1
Langues : Espagnol (spa)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07404 464-09.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07405 464-09.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07406 464-09.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Les trois logiques de la grammaire française / Henri Bonnard
Titre : Les trois logiques de la grammaire française Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Bonnard, Auteur Editeur : Duculot Année de publication : 2001 Collection : Champs linguistiques. Manuels, ISSN 1374-089X Importance : 251 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-1268-7 Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Grammaire Théorie, etc. Résumé : "Champs linguistique" crée un nouvel espace de réflexion sur tous les aspects du langage en éclairant la recherche contemporaine en linguistique française, sans à priori théorique et en ne négligeant aucune disciplin.
Pour le linguistes professionnels : une occasion de donner libre au champ à leur recherche.
Pour les amoureux de la langue : une manière d'élargir le champ leurs connaissances.
Pour les étudiants : un outil de travail et de réflexion.
Le sens lexical des mots n'est définissable que pqr référence directe ou indirecte au réel. Aussi bien, les formes de la grammaire sont à définir non pas circulairement par leurs seules combinaisons dans le discours mais par les opérations mentales qui les sous-tendent.Note de contenu :
Bibliogr. p. 235-238. IndexLes trois logiques de la grammaire française [texte imprimé] / Henri Bonnard, Auteur . - [S.l.] : Duculot, 2001 . - 251 p. ; 24 cm.. - (Champs linguistiques. Manuels, ISSN 1374-089X) .
ISBN : 978-2-8011-1268-7
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Grammaire Théorie, etc. Résumé : "Champs linguistique" crée un nouvel espace de réflexion sur tous les aspects du langage en éclairant la recherche contemporaine en linguistique française, sans à priori théorique et en ne négligeant aucune disciplin.
Pour le linguistes professionnels : une occasion de donner libre au champ à leur recherche.
Pour les amoureux de la langue : une manière d'élargir le champ leurs connaissances.
Pour les étudiants : un outil de travail et de réflexion.
Le sens lexical des mots n'est définissable que pqr référence directe ou indirecte au réel. Aussi bien, les formes de la grammaire sont à définir non pas circulairement par leurs seules combinaisons dans le discours mais par les opérations mentales qui les sous-tendent.Note de contenu :
Bibliogr. p. 235-238. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01904 445-24.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01905 445-24.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01906 445-24.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita A / David Vargas
Titre : Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita A Type de document : texte imprimé Auteurs : David Vargas, Auteur Mention d'édition : 1ere edition Editeur : Madrid : Edelsa Grupo Didascalia Année de publication : 2009 Importance : 128 p Présentation : ill. Format : 28 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7711-560-1 Langues : Espagnol (spa) Résumé : Es un material complementario fotocopiable que permite al profesor asegurar la expresión oral de los estudiantes, al tiempo que se trabajan otras actividades de la lengua, como leer documentos auténticos, escribir, etc. Permite, al mismo tiempo, variar la dinámica de grupos y posibilita que el alumno tome confianza en sus capacidades antes de un producción plenaria. Las actividades están organizadas por temas, de tal manera que puedan ser utilizadas si se sigue cualquier manual. Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita A [texte imprimé] / David Vargas, Auteur . - 1ere edition . - [S.l.] : Madrid : Edelsa Grupo Didascalia, 2009 . - 128 p : ill. ; 28 cm.
ISBN : 978-84-7711-560-1
Langues : Espagnol (spa)
Résumé : Es un material complementario fotocopiable que permite al profesor asegurar la expresión oral de los estudiantes, al tiempo que se trabajan otras actividades de la lengua, como leer documentos auténticos, escribir, etc. Permite, al mismo tiempo, variar la dinámica de grupos y posibilita que el alumno tome confianza en sus capacidades antes de un producción plenaria. Las actividades están organizadas por temas, de tal manera que puedan ser utilizadas si se sigue cualquier manual. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07874 468-36.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07875 468-36.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Sorti jusqu'au 30/11/2022 Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita C / David Vargas
Titre : Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita C Type de document : texte imprimé Auteurs : David Vargas, Auteur Mention d'édition : 1ere edition Editeur : Madrid : Edelsa Grupo Didascalia Année de publication : 2011 Importance : 128 p Présentation : ill. Format : 28 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7711-562-5 Langues : Espagnol (spa) Résumé : Es un material complementario fotocopiable que permite al profesor asegurar la expresión oral de los estudiantes, al tiempo que se trabajan otras actividades de la lengua, como leer documentos auténticos, escribir, etc. Permite, al mismo tiempo, variar la dinámica de grupos y posibilita que el alumno tome confianza en sus capacidades antes de un producción plenaria. Las actividades están organizadas por temas, de tal manera que puedan ser utilizadas si se sigue cualquier manual. Tu y yo: actividades de interaccion oral y escrita C [texte imprimé] / David Vargas, Auteur . - 1ere edition . - [S.l.] : Madrid : Edelsa Grupo Didascalia, 2011 . - 128 p : ill. ; 28 cm.
ISBN : 978-84-7711-562-5
Langues : Espagnol (spa)
Résumé : Es un material complementario fotocopiable que permite al profesor asegurar la expresión oral de los estudiantes, al tiempo que se trabajan otras actividades de la lengua, como leer documentos auténticos, escribir, etc. Permite, al mismo tiempo, variar la dinámica de grupos y posibilita que el alumno tome confianza en sus capacidades antes de un producción plenaria. Las actividades están organizadas por temas, de tal manera que puedan ser utilizadas si se sigue cualquier manual. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07876 468-37.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07877 468-37.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07878 468-37.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Typography and language in everyday life / Sue Walker
Titre : Typography and language in everyday life : prescriptions and practices / Type de document : texte imprimé Auteurs : Sue Walker Editeur : Harlow, England : Longman Année de publication : 2001 Collection : Language in social life series Importance : 206 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-582-35755-6 Langues : Anglais (eng) Résumé : Typography and Language in Everyday Life provides a detailed look at graphic as well as linguistic aspects of language and suggests there is much to be gained from collaboration between typographers and applied linguists.
The first part of the book provides an introduction to aspects of typographic theory and history and suggests some areas of applied linguistics that offer approaches to studying graphic language. The second part comprises case studies which look at the relationship between prescription and practice for visual organisation by considering everyday display typography, house style and typing manuals, and letter-writing. Each of these subjects is looked at from historical and theoretical perspectives.Typography and language in everyday life : prescriptions and practices / [texte imprimé] / Sue Walker . - Harlow, England : Longman, 2001 . - 206 p. : ill. ; 24 cm. - (Language in social life series) .
ISBN : 978-0-582-35755-6
Langues : Anglais (eng)
Résumé : Typography and Language in Everyday Life provides a detailed look at graphic as well as linguistic aspects of language and suggests there is much to be gained from collaboration between typographers and applied linguists.
The first part of the book provides an introduction to aspects of typographic theory and history and suggests some areas of applied linguistics that offer approaches to studying graphic language. The second part comprises case studies which look at the relationship between prescription and practice for visual organisation by considering everyday display typography, house style and typing manuals, and letter-writing. Each of these subjects is looked at from historical and theoretical perspectives.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE- 16878 421-64.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE- 16879 421-64.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE- 16880 421-64.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE- 16881 421-64.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE- 16882 421-64.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible