الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Arnaud Bernadet |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Traduire-écrire / Arnaud Bernadet
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique Editeur : Lyon : ENS Éditions Année de publication : 2014 Collection : Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015 Importance : 389 pages Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique . - [S.l.] : Lyon : ENS Éditions, 2014 . - 389 pages : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01705 418-02.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01706 418-02.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01707 418-02.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible