الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'éditeur
Casbah |
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
L'identité au Maghreb / Noureddine Toualbi
Titre : L'identité au Maghreb : l'errance Type de document : texte imprimé Auteurs : Noureddine Toualbi, Auteur Mention d'édition : 2e édition Editeur : Casbah Année de publication : impr. 2001 Importance : 1 vol. (270 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-9961-64-290-0 Langues : Français (fre) Mots-clés : Identité collective Afrique du Nord. Résumé : Noureddine Toualbi-Thaâlibî est professeur aux universités où il enseigne l’anthropologie psychanalytique et la psychologie de l’interculturel. Docteur en psychologie et docteur d’Etat es-lettres et sciences humaines de la Sorbonne, ancien recteur de l’Université d’Alger, il est également l’auteur de nombreux ouvrages et études d’un apport important à la théorie du changement social au Maghreb. Ses recherches actuelles s’orientent plus particulièrement vers les manifestations de la « crise culturelle » au Maghreb saisie à travers une variété d’opérations psychoculturelles dénommées « stratégies identitaires » et dont l’auteur s’attache à décrire rigoureusement les mécanismes et les pannes. Représentant l’Algérie durant plusieurs années auprès d’organismes intergouvernementaux tels que l’Unesco, l’Isesco et l’Alecso, Noureddine Toualbi-Thaâlibi fut l’heureux récipiendaire en 2014 de la Médaille d’or de l’Organisation arabe pour l’Education, la Culture et la Science (Alecso). Note de contenu : Bibliogr. p. 263-268 L'identité au Maghreb : l'errance [texte imprimé] / Noureddine Toualbi, Auteur . - 2e édition . - Alger, Algerie : Casbah, impr. 2001 . - 1 vol. (270 p.) ; 22 cm.
ISBN : 978-9961-64-290-0
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Identité collective Afrique du Nord. Résumé : Noureddine Toualbi-Thaâlibî est professeur aux universités où il enseigne l’anthropologie psychanalytique et la psychologie de l’interculturel. Docteur en psychologie et docteur d’Etat es-lettres et sciences humaines de la Sorbonne, ancien recteur de l’Université d’Alger, il est également l’auteur de nombreux ouvrages et études d’un apport important à la théorie du changement social au Maghreb. Ses recherches actuelles s’orientent plus particulièrement vers les manifestations de la « crise culturelle » au Maghreb saisie à travers une variété d’opérations psychoculturelles dénommées « stratégies identitaires » et dont l’auteur s’attache à décrire rigoureusement les mécanismes et les pannes. Représentant l’Algérie durant plusieurs années auprès d’organismes intergouvernementaux tels que l’Unesco, l’Isesco et l’Alecso, Noureddine Toualbi-Thaâlibi fut l’heureux récipiendaire en 2014 de la Médaille d’or de l’Organisation arabe pour l’Education, la Culture et la Science (Alecso). Note de contenu : Bibliogr. p. 263-268 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-06294 300-78.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 300 - Sciences sociales Disponible Les mots des uns, les mots des autres : Le français au contact de l'arabe et du berbère / Foudil Cheriguen
Titre : Les mots des uns, les mots des autres : Le français au contact de l'arabe et du berbère Type de document : texte imprimé Auteurs : Foudil Cheriguen, Auteur Editeur : Casbah Année de publication : 2002 Importance : 323 p Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 999-61-64-2268-6 Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Emprunts arabes Emprunts berbères Langues en contact Influence sur le français. Résumé : Seule une partie des xénismes passe dans la langue, dont ceux qui produiront des dérivés. Les noms constituent l'emprunt le plus fréquent, bien plus que celui des verbes. L'emprunt phonétique est beaucoup plus rare que l'emprunt sémantique ou syntaxique. Un terme emprunté par une langue B à une langue A peut survivre dans une langue C issue de B, même si les langues A et B venaient à disparaître.
Les mots des uns, les mots des autres : Le français au contact de l'arabe et du berbère [texte imprimé] / Foudil Cheriguen, Auteur . - Alger, Algerie : Casbah, 2002 . - 323 p ; 24 cm.
ISSN : 999-61-64-2268-6
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Emprunts arabes Emprunts berbères Langues en contact Influence sur le français. Résumé : Seule une partie des xénismes passe dans la langue, dont ceux qui produiront des dérivés. Les noms constituent l'emprunt le plus fréquent, bien plus que celui des verbes. L'emprunt phonétique est beaucoup plus rare que l'emprunt sémantique ou syntaxique. Un terme emprunté par une langue B à une langue A peut survivre dans une langue C issue de B, même si les langues A et B venaient à disparaître.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00892 408-114.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-00893 408-114.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-00894 408-114.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traductologie, littérature comparée / Elfoul Lantri
Titre : Traductologie, littérature comparée : études et essais Type de document : texte imprimé Auteurs : Elfoul Lantri, Auteur Editeur : Casbah Année de publication : 2006 Importance : 318 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 9961-64-206-1 Note générale :
Texte arabe en annexeLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Algérie Arabe (langue) coranique Littérature comparée Français (langue Traduction en arabe. Résumé : Pratique universelle et vielle comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensables aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction restera essentiellement un art avant les tentatives modernes -XXème siècle) d'en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans les écoles spécialisés et sanctionnée par les diplômes, y compris en Algérie dés l'indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en œuvre dans son enseignement. Ainsi est née la « traductologie », discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C'est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent à l'étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s ;, à la littérature comparée et sa branche maîtresse : l' « imagologie » ou étude des images de l'étranger. Note de contenu : Bibliogr. p. [279]-285. Notes bibliogr. Index Traductologie, littérature comparée : études et essais [texte imprimé] / Elfoul Lantri, Auteur . - Alger, Algerie : Casbah, 2006 . - 318 p. ; 24 cm.
ISSN : 9961-64-206-1
Texte arabe en annexe
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Algérie Arabe (langue) coranique Littérature comparée Français (langue Traduction en arabe. Résumé : Pratique universelle et vielle comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensables aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction restera essentiellement un art avant les tentatives modernes -XXème siècle) d'en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans les écoles spécialisés et sanctionnée par les diplômes, y compris en Algérie dés l'indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en œuvre dans son enseignement. Ainsi est née la « traductologie », discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C'est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent à l'étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s ;, à la littérature comparée et sa branche maîtresse : l' « imagologie » ou étude des images de l'étranger. Note de contenu : Bibliogr. p. [279]-285. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01766 410-33.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01765 418-33.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01767 418-33.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01768 418-33.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01769 418-33.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible