الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Détail de l'indexation
418الترجمة |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418الترجمة
Affiner la recherche Interroger des sources externes
100نص عربي / محمد اليعلاوي
Titre : 100نص عربي : مع الترجمة إلى الفرنسية لطلبة الاستاذية والمرحلة الثالثة Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد اليعلاوي, Auteur Mention d'édition : ط4 Editeur : بيروت : دار الغرب الإسلامي Année de publication : 1997 Importance : (112+111)ص Format : 24*17سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة؛ اللغة الفرنسية Index. décimale : 418الترجمة Résumé : قول فصل- خيانة- فراسة إياس بن معاوية- مدرسة جهنمية- موازنة بين الطبيب والمطرب- خيبة الأمل العريض- في البخل- المرأة الجزائرية في عهد الإستعمار- خبر الشيخ محمد بن ملوكة مع أحد جهلة بعض الطرق- أعداء أم حلفاء؟- الحلاج يصلب- لا تواضع ولاغرور- محاصرة جبل وسلات-الطبيعة في الشعر العربي- أول زيارة الريف- نوادر في الكذب- أجوبة مفحمة- سياسة المال- الحركة صالحة للمسنين- مفهوم الشعر في العصر الحديث- حديث السفر- حب الأوطان- مناقب أهل الشام- مغامرات محمد بن عبد الله القيرواني- الشجاعة- غرام الشباب- حذق الفارابي للموسيقى- الدكتور بوشي- قوة الإقناع عند الإمام علي- الحياء عند الصغار- رجل مزواج- تقشف عبد الرحيم الريعي- في طلب القوت-إنتقاد الصوفية- هجرة الأندلسين إلى الغرب- لا آكل لحم فيل أبدا- جلة بن حمود الصدفي ذكر زهده وعبادته وفضله رحمه الله تعالى- تأملات برق الليل- شعوذة- قتل العلام- من تطير ابن الرومي- عاصمة هوجاء- الحب الآثم- زبيدة بن حميد الصرفي- فؤاد مكلوم- القيافة والعيافة والفراسة- الطيرة والفأل- هواية المسرح- البحث عن النقاد- العزم والإدارة عند أبطال المسعدي- نوايا الطاهر الحداد- حلاق فضولي- السآمة في لندرة- الجمعيات الخيرية- الكتابة العادية والكتابة الأدبية- معارضة- ميزو إبن حيان مؤرخا- غفلة مفرطة- تضامن القردة- في المقهى- لا يرد الزائر خائبا- الإستعداد لمعركة الجلاء- رضيع ملهم- تقدم المرأة- طرق الترجمة- علماء الإسلام أخلوا بواجبهم- بطلان الطيرة- جمال يوسف- بين عبد الرحمان الناصر وبعض عماله- إستقبال غير مشجع- المال- حكمة الخليفة المعتضد- الفأر ووكيل النيابة- الفارياق يصف لندن- تدسيم المقلي والخوان- ذكرى الحب الأول- المعز الفاطمي يخترع القلم الخزان- حمى- أسود الزبد- راهب الفكر- ...- الظبي الذي جرحته. 100نص عربي : مع الترجمة إلى الفرنسية لطلبة الاستاذية والمرحلة الثالثة [texte imprimé] / محمد اليعلاوي, Auteur . - ط4 . - [S.l.] : بيروت : دار الغرب الإسلامي, 1997 . - (112+111)ص ; 24*17سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة؛ اللغة الفرنسية Index. décimale : 418الترجمة Résumé : قول فصل- خيانة- فراسة إياس بن معاوية- مدرسة جهنمية- موازنة بين الطبيب والمطرب- خيبة الأمل العريض- في البخل- المرأة الجزائرية في عهد الإستعمار- خبر الشيخ محمد بن ملوكة مع أحد جهلة بعض الطرق- أعداء أم حلفاء؟- الحلاج يصلب- لا تواضع ولاغرور- محاصرة جبل وسلات-الطبيعة في الشعر العربي- أول زيارة الريف- نوادر في الكذب- أجوبة مفحمة- سياسة المال- الحركة صالحة للمسنين- مفهوم الشعر في العصر الحديث- حديث السفر- حب الأوطان- مناقب أهل الشام- مغامرات محمد بن عبد الله القيرواني- الشجاعة- غرام الشباب- حذق الفارابي للموسيقى- الدكتور بوشي- قوة الإقناع عند الإمام علي- الحياء عند الصغار- رجل مزواج- تقشف عبد الرحيم الريعي- في طلب القوت-إنتقاد الصوفية- هجرة الأندلسين إلى الغرب- لا آكل لحم فيل أبدا- جلة بن حمود الصدفي ذكر زهده وعبادته وفضله رحمه الله تعالى- تأملات برق الليل- شعوذة- قتل العلام- من تطير ابن الرومي- عاصمة هوجاء- الحب الآثم- زبيدة بن حميد الصرفي- فؤاد مكلوم- القيافة والعيافة والفراسة- الطيرة والفأل- هواية المسرح- البحث عن النقاد- العزم والإدارة عند أبطال المسعدي- نوايا الطاهر الحداد- حلاق فضولي- السآمة في لندرة- الجمعيات الخيرية- الكتابة العادية والكتابة الأدبية- معارضة- ميزو إبن حيان مؤرخا- غفلة مفرطة- تضامن القردة- في المقهى- لا يرد الزائر خائبا- الإستعداد لمعركة الجلاء- رضيع ملهم- تقدم المرأة- طرق الترجمة- علماء الإسلام أخلوا بواجبهم- بطلان الطيرة- جمال يوسف- بين عبد الرحمان الناصر وبعض عماله- إستقبال غير مشجع- المال- حكمة الخليفة المعتضد- الفأر ووكيل النيابة- الفارياق يصف لندن- تدسيم المقلي والخوان- ذكرى الحب الأول- المعز الفاطمي يخترع القلم الخزان- حمى- أسود الزبد- راهب الفكر- ...- الظبي الذي جرحته. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 10585 418/29.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt 22337 418/29.2 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 22338 418/29.3 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 22339 418/29.4 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible Theories of Translation and their Application / Mohammed Shaheen
Titre : Theories of Translation and their Application : to the Teaching of English /Arabic Type de document : texte imprimé Auteurs : Mohammed Shaheen, Auteur Importance : p280 Présentation : كتاب ملون Format : 24*17سم Langues : Anglais (eng) Langues originales : Anglais (eng) Mots-clés : the Arab World Arab universities The context of English/Arabic Teories of Translacation Index. décimale : 418الترجمة Résumé :
The vital role which English continues to play in international communications and the growing impact of the Arab Nation on world affairs have created a demand for English-Arabic/Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this has prompted educational authorities in Arab Countries to set up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses have been set up in Europe and the U.S.A. the aim of which is to provide the market with translators able to deal with a variety of fields and interpreters able to operate at international conferences and international business negotiations.
The discipline of TT is still in its infancy. It is faced with practical and theoretical difficulties. The practicality of translation theory in TT has yet to be ascertained and its usefulness in providing insights towards solving translation problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate translation courses remains. There have been a few attempts at designing undergraduate translation syllabuses at Arab universities, the prevailing characteristic of which is subjectivity. At the postgraduate level, the few courses available are of the `do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic approach that combines translation theory and practice. This course must train students efficiently and must arm them with a good array of translation techniques and problem-solving strategies, as we badly need a systematisation of TT at our universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to curricular planning of translation courses are inspiring. Text linguistically-oriented translation syllabuses are also interesting, as they present an objective, scientific approach tTheories of Translation and their Application : to the Teaching of English /Arabic [texte imprimé] / Mohammed Shaheen, Auteur . - [s.d.] . - p280 : كتاب ملون ; 24*17سم.
Langues : Anglais (eng) Langues originales : Anglais (eng)
Mots-clés : the Arab World Arab universities The context of English/Arabic Teories of Translacation Index. décimale : 418الترجمة Résumé :
The vital role which English continues to play in international communications and the growing impact of the Arab Nation on world affairs have created a demand for English-Arabic/Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this has prompted educational authorities in Arab Countries to set up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses have been set up in Europe and the U.S.A. the aim of which is to provide the market with translators able to deal with a variety of fields and interpreters able to operate at international conferences and international business negotiations.
The discipline of TT is still in its infancy. It is faced with practical and theoretical difficulties. The practicality of translation theory in TT has yet to be ascertained and its usefulness in providing insights towards solving translation problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate translation courses remains. There have been a few attempts at designing undergraduate translation syllabuses at Arab universities, the prevailing characteristic of which is subjectivity. At the postgraduate level, the few courses available are of the `do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic approach that combines translation theory and practice. This course must train students efficiently and must arm them with a good array of translation techniques and problem-solving strategies, as we badly need a systematisation of TT at our universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to curricular planning of translation courses are inspiring. Text linguistically-oriented translation syllabuses are also interesting, as they present an objective, scientific approach tExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 662 418/05.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt إشكاليات الترجمة / بول ريكور
Titre : إشكاليات الترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : بول ريكور, Auteur ; ترجمة وتقديم عبد الرحمان مزيان, Auteur Mention d'édition : ط1 Editeur : الجزائر : دار الألمعية Année de publication : 2014 Importance : 126ص Format : 20*14سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9931-305-62-0 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة؛ إشكاليات الترجمة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : تحدي ونجاح الترجمة- نموذج الترجمة- إذن، كيف يعملون- "مقطع" ترجمة المتعذر ترجمته. إشكاليات الترجمة [texte imprimé] / بول ريكور, Auteur ; ترجمة وتقديم عبد الرحمان مزيان, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : الجزائر : دار الألمعية, 2014 . - 126ص ; 20*14سم.
ISBN : 978-9931-305-62-0
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة؛ إشكاليات الترجمة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : تحدي ونجاح الترجمة- نموذج الترجمة- إذن، كيف يعملون- "مقطع" ترجمة المتعذر ترجمته. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité flaa1877 418/111.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt flaa1878 418/111.2 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم / محمود العزب
Titre : إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم : اللغة والمعنى Type de document : texte imprimé Auteurs : محمود العزب, Auteur Mention d'édition : ط1 Editeur : القاهرة : دار نهضة مصر Année de publication : 2006 Importance : 110ص Format : 20*14سم ISBN/ISSN/EAN : 978-977-14-3378-1 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة؛ معاني القرآن الكريم؛ اللغة والمعنى Index. décimale : 418الترجمة Résumé : إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم- مشكلة ثم إشكالية- عالم الإستشراق ودنيا ترجمة معاني القرآن الكريم- تاريخ الإشكالية- الترجمة صعوبات وأخطاء. إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم : اللغة والمعنى [texte imprimé] / محمود العزب, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : القاهرة : دار نهضة مصر, 2006 . - 110ص ; 20*14سم.
ISBN : 978-977-14-3378-1
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة؛ معاني القرآن الكريم؛ اللغة والمعنى Index. décimale : 418الترجمة Résumé : إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم- مشكلة ثم إشكالية- عالم الإستشراق ودنيا ترجمة معاني القرآن الكريم- تاريخ الإشكالية- الترجمة صعوبات وأخطاء. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 19163 418/20.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt 20490 418/20.2 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Sorti jusqu'au 25/01/2024 إشكالية الترجمة في الأدب المقارن / ياسمين فيدوح
Titre : إشكالية الترجمة في الأدب المقارن Type de document : texte imprimé Auteurs : ياسمين فيدوح, Auteur Mention d'édition : ط1 Editeur : دمشق : دار صفحات للدراسات Année de publication : 2009 Importance : 286ص Format : 24*17سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9933-402-23-5 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة؛ الأدب المقارن Index. décimale : 418الترجمة Résumé : حركة الترجمة والدراسات المقارنة- من الأدب المقارن إلى الترجمة- منظور مقارني للأدب وجهد ترجمي- الخلاف المرجعي وتحديد المستقبل- الترجمة وتجليات الآخر- أليات الترجمة ومعرفة الآخر- الترجمة عامل تأثير وتأثر- أنواع الترجمة- الترجمة والتواصل- الإتصال والتلقي- دور الترجمة في التطور المعرفي-أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة- الإستجابة وجاذبية الإحتواء الوقوع في دائرة السحر- المكان والمكانة في ترجمة ألف ليلة وليلة. إشكالية الترجمة في الأدب المقارن [texte imprimé] / ياسمين فيدوح, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : دمشق : دار صفحات للدراسات, 2009 . - 286ص ; 24*17سم.
ISBN : 978-9933-402-23-5
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة؛ الأدب المقارن Index. décimale : 418الترجمة Résumé : حركة الترجمة والدراسات المقارنة- من الأدب المقارن إلى الترجمة- منظور مقارني للأدب وجهد ترجمي- الخلاف المرجعي وتحديد المستقبل- الترجمة وتجليات الآخر- أليات الترجمة ومعرفة الآخر- الترجمة عامل تأثير وتأثر- أنواع الترجمة- الترجمة والتواصل- الإتصال والتلقي- دور الترجمة في التطور المعرفي-أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة- الإستجابة وجاذبية الإحتواء الوقوع في دائرة السحر- المكان والمكانة في ترجمة ألف ليلة وليلة. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 42284 418/40.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt 42285 418/40.2 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 43225 418/40.3 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 43226 418/40.4 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 47632 418/40.5 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible flaa3868 818/40.6 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible إشكالية ترجمة المصطلحات العلمية في المعاجم المتخصصة / شرنان سهيلة
Permalinkأصول الترجمة / علي قاسم الحاج أحمد
Permalinkأصول الترجمة العربية و الإنجليزية / إسماعيل صلاح حامد
Permalinkأصول الترجمة / حسيب إلياس حديد
Permalinkأعمال الملتقى دولي
Permalinkالاستشراق المعاصر / مصطفى عبد الغني
Permalinkالإنجليزية لجميع المستويات / محمد حسين الجمال؛لانا يوسف خليفة
Permalinkالتأويل سبيلا إلى الترجمة / ماريان لودورير
Permalinkالترجمة الأدبية الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر / حفناوي بعلي
Permalinkالترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق / محمد عناني
Permalinkالترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية / محمد علي الخولي
Permalinkالترجمة الإعلامية / محمد علي الخولي
Permalinkالترجمة الإعلامية / ماثيوكيدير
Permalinkالترجمة الإعلامية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية / محمد علي الخولي
Permalinkالترجمة التأويل والتقويل / محمد أمطوش
Permalinkالترجمة ، التعريب والمصطلح / بوبكر فراجي
Permalinkالترجمة الثقافية المقارنة جسور التواصل ومعابر التفاعل / حفناوي بعلي
Permalinkالترجمة الدولية / إبراهيم السيد الخضري
Permalinkالترجمة العامة (1) من اللغة الإنجليزية إلى اللعة العربية / محمد علي الخولي
Permalinkالترجمة النقدية التأويلية ترجمة الكتب المقدسة / حفناوي بعلي
Permalinkالترجمة إلى العربية / بشير العيسوى
Permalinkالترجمة بالنصوص / جميل هاشمي
Permalinkالترجمة بريد اللغات / المجلس الأعلى للغة العربية
Permalinkالترجمة بوصفها نشاطا هادفا مداخل نظرية مشروحة / كريستيان نورد
Permalinkالترجمة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة / محمد فرغل
Permalinkالترجمة عملية خطابية / سنيثيا ب. روي
Permalinkالترجمة في العالم الحديث / إدمون كاري
Permalinkالترجمة في الوطن العربي / مركز دراسات الوحدة العربية
Permalinkالترجمة و علوم النص
Permalinkالترجمة وأدواتها / علي القاسمي
Permalinkالترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية / أندريه لوفيفر
Permalinkالترجمة والتعريب بين العصرين العباسي والمملوكي / سمير الدروبي
Permalinkالترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية / محمد الديداوي
Permalinkالترجمة والتواصل / محمد الديداوي
Permalinkالترجمة والحرف أو مقام البعد / أنطوان برمان
Permalinkالترجمة والمصطلح / السعيد بوطاجين
Permalinkالترجمة وجماليات التلقي المبادلات الفكرية والثقافية / حفناوي بعلي
Permalinkالترجمة وعملياتها / روجر .ت. بيل
Permalinkالتعريب و القومية العربية في الغرب العربي
Permalinkالتعريب و دوره في تدعيم الوجود العربي و الوحدة العربية
Permalinkالتعريب وتنسيقه في الوطن العربي / محمد المنجي الصيادي
Permalinkالتمارين التطبيقية لكتاب الترجمة العملية
Permalinkالتنظير في الترجمة / جان رينيه لاميرال
Permalinkالتواصل عبر الترجمة في عالم رقمي / ميناكو أوهاجن
Permalinkالثقافة والترجمة / سمير الشيخ
Permalinkالحق في الترجمة / سيد عبد الله محمد خليل
Permalinkالخطاب الموسط / أحمد المتوكل
Permalinkالسرديات والترجمة العربية / مجموعة باحثين
Permalinkالفريد في الترجمة التحريرية / محمد هاشم الحديدي
Permalinkالفريد في اللغة الإنجليزية / فريد ذيب
Permalinkالفكر اليوناني والثقافة العربية / ديمتري غوتاس
Permalinkالقراءة السريعة / محمد سامر ميرخان
Permalinkالقراءة و التلقي
Permalinkالقراءة و تعلمها
Permalinkالكتابة في الترجمة / محمد الديداوي
Permalinkاللسانيات والترجمة / جورج مونان
Permalinkاللغة العربية لغير الناطقين بها محادثة وكتابة / فخري خليل النجار
Permalinkاللغة العربية والترجمة / المجلس الأعلى للغة العربية
Permalinkاللغة و الترجمة / لبونيد ستيبانوفيتش بارخوداروف
Permalinkالمرجع في الترجمة التطبيقية / إبراهيم السيد الخضري
Permalinkالمرجع في تعليم اللغة العربية للأجانب من النظرية إلى التطبيق / فتحي علي يونس
Permalinkالمسائل النظرية في الترجمة / جورج مونان
Permalinkالمستخلص في تكافؤ وغايات الترجمة / امطوش محمد
Permalinkالمنحى العلامي في دراسة الترجمة / محمد أمطوش
Permalinkالمهارات اللغوية / زين كامل الخويسكي
Permalinkالنظم الصوتي في القرآن والترجمة / بغدداد أحمد بلية
Permalinkالواحد المتعدد / حبيب مونسي
Permalinkالوجيز في اللغة العربية / عبد الستار نجيب سيد أحمد
Permalinkأن نقول الشيء نفسه تقريبا / أمبرتو إيكو
Permalinkأهمية الترجمة و شروط إحيائها
Permalinkتاريخ الترجمة العربية بين الشرق العربي والغرب الأوربي / محمد عوني عبد الرءوف
Permalinkتحدث الانجليزية بطلاقة / ماجد سليمان دودين
Permalinkتدريس الترجمة / سعيدة عمار كحيل
Permalinkترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر / حسن درير
Permalinkترجمة العلوم الانسانية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية / محمد علي الخولي
Permalinkترجمة النص العربي القديم وتأويله عند ريجيس بلاشير / حورية الخمليشي
Permalinkتطبيقات معايير المجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية في تعليم العربية للناطقين بغيرها / مجموعة مؤلفين
Permalinkتعريب الالفاظ والمصطلحات واثره في اللغة والادب / سميح أبو مغلي
Permalinkتعلم اللغة الإنجليزية بالتسجلات الصوتية إلى جميع المبتدئين / سافو كرم
Permalinkتعلم اللغة الانجليزية بدون معلم / أحمد سعد
Permalinkتعلم اللغة الفرنسية بدون معلم
Permalinkتعليم الترجمة
Permalinkتعليمية الترجمة / سعيدة عمار كحيل
Permalinkحوارات في اللغة الإنجليزية مترجمة إلى العربية / ماجد سليمان دودين
Permalinkدراسات الترجمة / سعيدة عمار كحيل
Permalinkدراسات في الترجمة وأليات المعرفية / أحمد كروم
Permalinkدراسات في الترجمة ونقدها / محمد عصفور
Permalinkدراسات لغوية باللغة الإنجليزية
Permalinkدليل الترجمة العلمية والمصطلحات العلمية / ماجد سليمان دودين
Permalinkدليل المترجم الأدبي / ماجد سليمان دودين
Permalinkدليل المترجم / ماجد سليمان دودين
Permalinkرؤية جديدة في تعليم الترجمة / امطوش محمد
Permalinkشعرية الترجمة / عبد الكبير الشرقاوي
Permalinkعلم الترجمة المعاصر / فيلين ناعوموفيتش كوميساروف
Permalinkعلم الترجمة / جورج ستينر
Permalink