الفهرس الالي للمكتبة المركزية بجامعة عبد الحميد بن باديس - مستغانم
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418
trié(s) par (Pertinence décroissant(e), Titre croissant(e)) Affiner la recherche Interroger des sources externes
Lire et traduire / Claude Demanuelli
Titre : Lire et traduire : Anglais-Français Type de document : texte imprimé Auteurs : Claude Demanuelli, Auteur Editeur : Paris : Masson Année de publication : 1991 Collection : Langue et civilisation anglo-américaines, ISSN 1152-1910 Importance : 241 p. Format : 24*16 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-225-82119-6 Langues : Français (fre) Mots-clés : le mètatextuel le plan morpho-syntaxique le niveau grammatical le plan lexico -sémantique texte traduits et commentés Index. décimale : 418 Résumé : Fruit d'une longue pratique de la traduction en milieu universitaire, l'ouvrage propose une méthode de décodage systématique du texte littéraire en vue de sa traduction. Se fondant sur les travaux les plus récents dans ce domaine, les auteurs examinent d'abord sous l'angle théorique les différents niveaux de l'analyse traductologique et précisent les démarches fondamentales ; ils consacrent ensuite une seconde partie à une application pratique de la méthode ; plusieurs extraits (anglais et français) font ainsi l'objet d'une " présentation ", suivie d'une étude détaillée débouchant sur la production d'un texte-cible justifié. Ni traité théorique, ni simple recueil de textes, l'ouvrage apporte une contribution originale à la didactique de la traduction et s'adresse non seulement aux enseignants et aux étudiants d'anglais (licence, concours, classes préparatoires), mais aussi à tous ceux que concerne et intéresse le phénomène des langues en contact. Lire et traduire : Anglais-Français [texte imprimé] / Claude Demanuelli, Auteur . - Paris : Masson, 1991 . - 241 p. ; 24*16 cm.. - (Langue et civilisation anglo-américaines, ISSN 1152-1910) .
ISBN : 978-2-225-82119-6
Langues : Français (fre)
Mots-clés : le mètatextuel le plan morpho-syntaxique le niveau grammatical le plan lexico -sémantique texte traduits et commentés Index. décimale : 418 Résumé : Fruit d'une longue pratique de la traduction en milieu universitaire, l'ouvrage propose une méthode de décodage systématique du texte littéraire en vue de sa traduction. Se fondant sur les travaux les plus récents dans ce domaine, les auteurs examinent d'abord sous l'angle théorique les différents niveaux de l'analyse traductologique et précisent les démarches fondamentales ; ils consacrent ensuite une seconde partie à une application pratique de la méthode ; plusieurs extraits (anglais et français) font ainsi l'objet d'une " présentation ", suivie d'une étude détaillée débouchant sur la production d'un texte-cible justifié. Ni traité théorique, ni simple recueil de textes, l'ouvrage apporte une contribution originale à la didactique de la traduction et s'adresse non seulement aux enseignants et aux étudiants d'anglais (licence, concours, classes préparatoires), mais aussi à tous ceux que concerne et intéresse le phénomène des langues en contact. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C1-002243 418-15.1 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Exclu du prêt 002812 418-15.2 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Disponible 002813 418-15.3 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Disponible Manuel pratique de traduction anglaise / Alain Le Ho
Titre : Manuel pratique de traduction anglaise : exercices de révision et d'entraînement à la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Alain Le Ho, Auteur Editeur : Paris : Ellipses Année de publication : 1999 Collection : Universités. Anglais Sous-collection : Anglais Importance : 638 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 26*17 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-5804-9 Prix : 295 F Note générale : Notice réd. d'après la couv.
Bibliogr., 1 p. GlossaireLangues : Français (fre) Mots-clés : thèmes et rèvision liste alphabetique chanps sèmantiques thèmes d'entrainement versions d'entrainement Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel veut concilier l'indispensable révision du vocabulaire, de la syntaxe et de la grammaire anglaise et l'apprentissage par l'usage des techniques de la traduction. La première partie propose 5 phrases de thèmes de révision, organisées par séries de 1 autour d'un champ sémantique bien défini. La deuxième se compose de 25 thèmes et de 25 versions extraites de romans, de pièces de théâtre, ou d'articles de journaux qui alternent langue parlée et langue écrite, classés dans un ordre de difficulté croissante. L'auteur a enseigné pendant 35 années en classes préparatoires (HEC, Première Supérieure IEP, Maths Sup. et Maths Spé.), il a été examinateur au concours d'entrée à l'École Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud (version et thème) et à l'agrégation d'anglais.
Si vous souhaitez entrer en contact avec Alain Le Ho pour lui faire part de vos suggestions ou questions : cliquez ici.Manuel pratique de traduction anglaise : exercices de révision et d'entraînement à la traduction [texte imprimé] / Alain Le Ho, Auteur . - Paris : Ellipses, 1999 . - 638 p. : couv. ill. en coul. ; 26*17 cm.. - (Universités. Anglais. Anglais) .
ISBN : 978-2-7298-5804-9 : 295 F
Notice réd. d'après la couv.
Bibliogr., 1 p. Glossaire
Langues : Français (fre)
Mots-clés : thèmes et rèvision liste alphabetique chanps sèmantiques thèmes d'entrainement versions d'entrainement Index. décimale : 418 Résumé : Ce manuel veut concilier l'indispensable révision du vocabulaire, de la syntaxe et de la grammaire anglaise et l'apprentissage par l'usage des techniques de la traduction. La première partie propose 5 phrases de thèmes de révision, organisées par séries de 1 autour d'un champ sémantique bien défini. La deuxième se compose de 25 thèmes et de 25 versions extraites de romans, de pièces de théâtre, ou d'articles de journaux qui alternent langue parlée et langue écrite, classés dans un ordre de difficulté croissante. L'auteur a enseigné pendant 35 années en classes préparatoires (HEC, Première Supérieure IEP, Maths Sup. et Maths Spé.), il a été examinateur au concours d'entrée à l'École Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud (version et thème) et à l'agrégation d'anglais.
Si vous souhaitez entrer en contact avec Alain Le Ho pour lui faire part de vos suggestions ou questions : cliquez ici.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C1-002229 418-01.1 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Exclu du prêt 002803 418-01.2 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Disponible Manuel de traduction avec exercices / D'alverny,Andrè
Titre : Manuel de traduction avec exercices Titre original : أصول الترجمة مع التمارين Type de document : texte imprimé Auteurs : D'alverny,Andrè, Auteur ; N.Hajjar;joseph, Auteur Editeur : Beirut : Dar el-machreq Année de publication : 1986 Importance : 339 p. Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 23*16 cm. Langues : Français (fre) Mots-clés : manuel de traduction exercices de traduction 60 règles de traduction exemples de la traduction vocabulaire bilingue de base Index. décimale : 418 Résumé : Dans les exercices écrits, la ponctuation française doit être stricte et dans les exercices arabes tous les( accents)doivent étre notés pour assurer une révision sérieuse de la morphologie et de la syntaxe. Manuel de traduction avec exercices = أصول الترجمة مع التمارين [texte imprimé] / D'alverny,Andrè, Auteur ; N.Hajjar;joseph, Auteur . - Beirut : Dar el-machreq, 1986 . - 339 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 23*16 cm.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : manuel de traduction exercices de traduction 60 règles de traduction exemples de la traduction vocabulaire bilingue de base Index. décimale : 418 Résumé : Dans les exercices écrits, la ponctuation française doit être stricte et dans les exercices arabes tous les( accents)doivent étre notés pour assurer une révision sérieuse de la morphologie et de la syntaxe. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 002836 418-36.2 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Disponible Manuel de traduction / André Alverny
Titre : Manuel de traduction : Pour les classes de 6e , 5e et 4e Titre original : أصول النرجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : André Alverny, Auteur Editeur : Beyrouth : Dar al-Machreq Année de publication : 2008 Importance : 1 vol. (339 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7214-7075-1 Langues : Français (fre) Mots-clés : Manuel de traduction 60 règles de traduction exemples de traduction vocabulaire bilingue de base exercices de traduction Index. décimale : 418 Manuel de traduction = أصول النرجمة : Pour les classes de 6e , 5e et 4e [texte imprimé] / André Alverny, Auteur . - Beyrouth : Dar al-Machreq, 2008 . - 1 vol. (339 p.) ; 23 cm.
ISBN : 978-2-7214-7075-1
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Manuel de traduction 60 règles de traduction exemples de traduction vocabulaire bilingue de base exercices de traduction Index. décimale : 418 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C1-002260 418-36.1 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Exclu du prêt Phrase à phrase anglais / Marie-Laure Chable
Titre : Phrase à phrase anglais Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie-Laure Chable Editeur : Paris : Marketing Année de publication : 1993 Importance : 127 p. - Format : 19*14 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-9359-0 Langues : Français (fre) Index. décimale : 418 Résumé : Phrase à phrase anglais [texte imprimé] / Marie-Laure Chable . - Paris : Marketing, 1993 . - 127 p. - ; 19*14 cm.
ISBN : 978-2-7298-9359-0
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 418 Résumé : Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C1-002240 418-12.1 Ouvrage Bibliothèque Centrale 400 - Langues Exclu du prêt Préface à la Bible hébraïque / George Steiner
PermalinkLes Problèmes théoriques de la traduction / Georges Mounin
PermalinkRecueil de versions anglaises / Florent Gusdorf
PermalinkSecond language acquisition and universal grammar / Lydia White / Lydia White
PermalinkSeizièmes Assises de la traduction littéraire, Arles, 1999... / Assises de la traduction littéraire (16; 1999; Arles, Bouches-du-Rhône)
PermalinkStylistics / Richard Bradford
PermalinkLe sujet, son lieu, son temps / Magdalena Nowotna
PermalinkLe thème anglais / Paul Vaiss
PermalinkLe thème anglais / Florent Gusdorf
PermalinkLe thème anglais systématique / Marie-Laure Chable
Permalink