الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
30 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Histoire de la traduction en Occident / Henri Van Hoof
Titre : Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Van Hoof (1923-....), Auteur Editeur : Duculot Année de publication : 1991 Collection : Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410 Importance : 367 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-0962-5 Prix : 200 F Note générale : Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident" Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas [texte imprimé] / Henri Van Hoof (1923-....), Auteur . - [S.l.] : Duculot, 1991 . - 367 p. ; 24 cm. - (Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410) .
ISBN : 978-2-8011-0962-5 : 200 F
Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01710 418-04.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01711 418-04.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Introduction à la traductologie / Mathieu Guidère
Titre : Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère (1971-....), Auteur Mention d'édition : 2e édition Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2010 Collection : Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 Importance : 1 vol. (176 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-3058-9 Prix : 19,50 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Manuel Traduction Traduction et interprétations Étude et enseignement Traductologie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Note de contenu : Bibliogr. p. [159]-166. Index Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Auteur . - 2e édition . - Bruxelles : De Boeck, 2010 . - 1 vol. (176 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8041-3058-9 : 19,50 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Manuel Traduction Traduction et interprétations Étude et enseignement Traductologie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Note de contenu : Bibliogr. p. [159]-166. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01771 418-35.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01772 418-35.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01773 418-35.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01774 418-35.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01775 418-35.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Sociologie de la traduction / Jean-Marc Gouanvic
Titre : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 1999 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 190 p. Présentation : tabl. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-36-0 Prix : 120 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexSociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [texte imprimé] / Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur . - Arras : Artois presses université, 1999 . - 190 p. : tabl. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-36-0 : 120 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01716 418-08.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt La traduction de l'anglais au français / Michel Ballard
Titre : La traduction de l'anglais au français Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur Mention d'édition : 2e édition Editeur : Paris : Nathan Année de publication : 2002 Collection : Fac. Anglais, ISSN 1627-752X Importance : 268 p. Présentation : couv. ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-09-191279-0 Note générale : Sur la couv.: Pour s'initier à la pratique de la traduction de façon efficace et rigoureuse. Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Grammaire comparée Morphologie (linguistique) Traduction en français Anglais (langue) Problèmes et exercices Traduction Étude et enseignement Manuels d'enseignement supérieur. Résumé : S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais pendre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent déposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres. Note de contenu :
Bibliogr. p. 19-22. IndexLa traduction de l'anglais au français [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur . - 2e édition . - Paris : Nathan, 2002 . - 268 p. : couv. ill. ; 21 cm. - (Fac. Anglais, ISSN 1627-752X) .
ISBN : 978-2-09-191279-0
Sur la couv.: Pour s'initier à la pratique de la traduction de façon efficace et rigoureuse.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Grammaire comparée Morphologie (linguistique) Traduction en français Anglais (langue) Problèmes et exercices Traduction Étude et enseignement Manuels d'enseignement supérieur. Résumé : S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais pendre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent déposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres. Note de contenu :
Bibliogr. p. 19-22. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01736 418-21.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt La traduction / Jean Peeters
Titre : La traduction : de la théorie à la pratique et retour Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Rennes : Presses universitaires de Rennes Année de publication : 2005 Collection : Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X Importance : 1 vol. (168 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-0108-9 Prix : 14 EUR Note générale : Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles La traduction : de la théorie à la pratique et retour [texte imprimé] / Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005 . - 1 vol. (168 p.) ; 21 cm. - (Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X) .
ISBN : 978-2-7535-0108-9 : 14 EUR
Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01741 418-24.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire / Jean-René Ladmiral
PermalinkAutour de la traduction / Jerzy Brzozowski
PermalinkDe ce qu'écrire est traduire / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
PermalinkCorpus., 1. Textes & documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie / Daniel Gouadec
PermalinkLes enjeux de la traduction littéraire / Jacqueline Michel
Permalink