الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
4 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Traductions françaises'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Nerval lecteur de Heine / Martin Zimmermann
Titre : Nerval lecteur de Heine : un essai de sémiotique comparative / Type de document : texte imprimé Auteurs : Martin Zimmermann Editeur : Paris : l'Harmattan Année de publication : 1999 Collection : Sémantiques (Paris),, ISSN ISSN 1258-31 Importance : 238 p. - ISBN/ISSN/EAN : 2-7384-6944-2 Note générale : Bibliogr. p. [223-235]. Langues : Français (fre) Mots-clés : Heine, Heinrich (1797-1856) Traductions françaises Histoire, critique Influence Nerval, Gérard de (1808-1855) Sources Intertextualité Sémiotique, littérature. Résumé : Le comparatiste qui aborde les problèmes de l'intertextualité dans une perspective sémiotique ne peut se contenter de déceler des "sources", et des "influences". Analysant ici comment Gérard de Nerval empreunte à Henri Heine, on a cherché à rendre compte du contact entre les deux oeuvres en terme de "rencontres". Ou l'on voit que si Nerval commente, traduit et paraphrase les textes de Heine, c'est pour se situer par rapport aux positions esthétiques qu'il croit reconnaître chez son ami allemand. Nerval lecteur de Heine : un essai de sémiotique comparative / [texte imprimé] / Martin Zimmermann . - Paris : l'Harmattan, 1999 . - 238 p. -. - (Sémantiques (Paris),, ISSN ISSN 1258-31) .
ISBN : 2-7384-6944-2
Bibliogr. p. [223-235].
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Heine, Heinrich (1797-1856) Traductions françaises Histoire, critique Influence Nerval, Gérard de (1808-1855) Sources Intertextualité Sémiotique, littérature. Résumé : Le comparatiste qui aborde les problèmes de l'intertextualité dans une perspective sémiotique ne peut se contenter de déceler des "sources", et des "influences". Analysant ici comment Gérard de Nerval empreunte à Henri Heine, on a cherché à rendre compte du contact entre les deux oeuvres en terme de "rencontres". Ou l'on voit que si Nerval commente, traduit et paraphrase les textes de Heine, c'est pour se situer par rapport aux positions esthétiques qu'il croit reconnaître chez son ami allemand. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-02440 809-56.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt Proverbios españoles / Ma. Leonisa Casado Conde
Titre : Proverbios españoles : traducidos al inglés, francés, alemán e italiano con explotación pedagógica / Autre titre : P Type de document : texte imprimé Auteurs : Ma. Leonisa Casado Conde Mention d'édition : 3a ed. Editeur : Alcobendas, Madrid : Sociedad General Española de Librería Année de publication : 2005 Importance : 143 p. Présentation : ill. Format : 25 cm ISBN/ISSN/EAN : 84-7143-645-0 Langues : Espagnol (spa) Anglais (eng) Français (fre) Allemand (ger) Italien (ita) Mots-clés : Proverbes espagnols Traductions anglaises Traductions françaises Traductions allemandes Traductions italiennes Espagnol (langue) Vocabulaire Résumé : Este diccionario de proverbios en español traducido al inglés, francés, alemán e italiano ofrece al lector una gran selección de dichos bien conocidos apropiados para una variedad de proyectos. El libro también contiene una sección con ejercicios y sus respuestas para confirmar la comprensión de los materiales. Proverbios españoles : traducidos al inglés, francés, alemán e italiano con explotación pedagógica / ; P [texte imprimé] / Ma. Leonisa Casado Conde . - 3a ed. . - Alcobendas, Madrid : Sociedad General Española de Librería, 2005 . - 143 p. : ill. ; 25 cm.
ISBN : 84-7143-645-0
Langues : Espagnol (spa) Anglais (eng) Français (fre) Allemand (ger) Italien (ita)
Mots-clés : Proverbes espagnols Traductions anglaises Traductions françaises Traductions allemandes Traductions italiennes Espagnol (langue) Vocabulaire Résumé : Este diccionario de proverbios en español traducido al inglés, francés, alemán e italiano ofrece al lector una gran selección de dichos bien conocidos apropiados para una variedad de proyectos. El libro también contiene una sección con ejercicios y sus respuestas para confirmar la comprensión de los materiales. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-08026 860-38.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt FLE-08027 860-38.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible FLE-08028 860-38.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible FLE-08029 860-38.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible FLE-08030 860-38.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible Sociologie de la traduction / Jean-Marc Gouanvic
Titre : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 1999 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 190 p. Présentation : tabl. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-36-0 Prix : 120 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexSociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [texte imprimé] / Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur . - Arras : Artois presses université, 1999 . - 190 p. : tabl. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-36-0 : 120 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01716 418-08.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Théories et pratiques de la traduction littéraire / Inês Oseki Dépré
Titre : Théories et pratiques de la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Inês Oseki Dépré, Auteur Editeur : Paris : Armand Colin. Année de publication : 2009 Collection : U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091 Importance : 283 p. - ISBN/ISSN/EAN : 978-2-200-01568-8 Note générale :
Autres tirages : 2006, 2009, 2011Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexThéories et pratiques de la traduction littéraire [texte imprimé] / Inês Oseki Dépré, Auteur . - [S.l.] : Paris : Armand Colin., 2009 . - 283 p. -. - (U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091) .
ISBN : 978-2-200-01568-8
Autres tirages : 2006, 2009, 2011
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01712 418-05.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt