الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418.0
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Traduire-écrire / Arnaud Bernadet
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique Editeur : Lyon : ENS Éditions Année de publication : 2014 Collection : Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015 Importance : 389 pages Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique . - [S.l.] : Lyon : ENS Éditions, 2014 . - 389 pages : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01705 418-02.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01706 418-02.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01707 418-02.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traduire la pluralité du texte littéraire / Centre de recherches Europes-Eurasie
Titre : Traduire la pluralité du texte littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherches Europes-Eurasie, Organisateur de réunion, de conférence ; Centre de recherche sur l'oralité (Paris)., Organisateur de réunion, de conférence ; Patrick Maurus (1950-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marie Vrinat-Nikolov (1960-....), Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Éditions l'Improviste Année de publication : DL 2015 Importance : 1 vol. (156 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-913764-60-6 Prix : 16 EUR Note générale : Contributions issues de la journée d'étude éponyme organisée par le Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE), le Centre d'étude et de recherches sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM) et l'équipe Langues et cultures du Nord de l'Afrique et diasporas (LACNAD), le 23 novembre 2013 à l'INALCO. Langues : Français (fre) Mots-clés : Pluralité, écrire, langue. Index. décimale : 418.0 Résumé : Tout texte, littéraire ou non, est une mise en oeuvre du langage, son matériau propre. Mais ce n'est pas tout, il se situe à un carrefour complexe de relations : entre la langue, qui est un système social de communication et l'intention individuelle de l'auteur ; entre l'ensemble de signes (lettres, mots, phrases) qui le constitue et les capacités réceptives du lecteur ; entre lui-même et les conditions extérieures (matérielles, sociales, historiques) de son émission et de sa réception ; entre son message et celui d'autres textes antérieurs. Ce livre d'initiation examine l'ensemble de ces points en analysant les fondements des textes littéraires (le langage, la communication, la fiction), puis en observant les grands domaines par où se manifeste la spécificité littéraire : le récit, les figures, la poésie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduire la pluralité du texte littéraire [texte imprimé] / Centre de recherches Europes-Eurasie, Organisateur de réunion, de conférence ; Centre de recherche sur l'oralité (Paris)., Organisateur de réunion, de conférence ; Patrick Maurus (1950-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marie Vrinat-Nikolov (1960-....), Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Éditions l'Improviste, DL 2015 . - 1 vol. (156 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-913764-60-6 : 16 EUR
Contributions issues de la journée d'étude éponyme organisée par le Centre de recherches Europes-Eurasie (CREE), le Centre d'étude et de recherches sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM) et l'équipe Langues et cultures du Nord de l'Afrique et diasporas (LACNAD), le 23 novembre 2013 à l'INALCO.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Pluralité, écrire, langue. Index. décimale : 418.0 Résumé : Tout texte, littéraire ou non, est une mise en oeuvre du langage, son matériau propre. Mais ce n'est pas tout, il se situe à un carrefour complexe de relations : entre la langue, qui est un système social de communication et l'intention individuelle de l'auteur ; entre l'ensemble de signes (lettres, mots, phrases) qui le constitue et les capacités réceptives du lecteur ; entre lui-même et les conditions extérieures (matérielles, sociales, historiques) de son émission et de sa réception ; entre son message et celui d'autres textes antérieurs. Ce livre d'initiation examine l'ensemble de ces points en analysant les fondements des textes littéraires (le langage, la communication, la fiction), puis en observant les grands domaines par où se manifeste la spécificité littéraire : le récit, les figures, la poésie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01838 418-63.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01837 418.-63.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire / Jean-René Ladmiral
Titre : Traduire : théorèmes pour la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1994 Collection : Collection Tel, ISSN 0339-8560 num. 246 Importance : (XX-273 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-073743-7 Prix : 61 F Note générale : Autres tirages : 2002, 2010, 2016 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Traduire : théorèmes pour la traduction [texte imprimé] / Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1994 . - (XX-273 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - (Collection Tel, ISSN 0339-8560; 246) .
ISBN : 978-2-07-073743-7 : 61 F
Autres tirages : 2002, 2010, 2016
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01708 418-03.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01709 418-03.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Transferts linguistiques, hybridations culturelles
Titre : Transferts linguistiques, hybridations culturelles Type de document : texte imprimé Auteurs : Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique Editeur : Reims : Éditions et presses universitaires de Reims Année de publication : DL 2015 Collection : Langage et pensée, ISSN 2264-5829 num. 6 Importance : 1 vol. (374 p.) Présentation : ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915271-99-7 Prix : 24 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). Index. décimale : 418.0 Résumé : Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. Transferts linguistiques, hybridations culturelles [texte imprimé] / Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique . - Reims : Éditions et presses universitaires de Reims, DL 2015 . - 1 vol. (374 p.) : ill. ; 21 cm. - (Langage et pensée, ISSN 2264-5829; 6) .
ISBN : 978-2-915271-99-7 : 24 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). Index. décimale : 418.0 Résumé : Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01136 410-38.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01137 410-38.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01138 410-38.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible