الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'éditeur
|
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" / Sardin, Pascale
Titre : Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 Type de document : texte imprimé Auteurs : Sardin, Pascale, Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 2002 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 319 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-80-3 Langues : Français (fre) Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 [texte imprimé] / Sardin, Pascale, Auteur . - Arras : Artois presses université, 2002 . - 319 p. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-80-3
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01721 418-12.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Sociologie de la traduction / Jean-Marc Gouanvic
Titre : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 1999 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 190 p. Présentation : tabl. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-36-0 Prix : 120 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexSociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [texte imprimé] / Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur . - Arras : Artois presses université, 1999 . - 190 p. : tabl. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-36-0 : 120 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01716 418-08.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Territoires de la traduction / Ronald Jenn
Titre : Territoires de la traduction : études réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster Type de document : texte imprimé Auteurs : Ronald Jenn (1969-....), Editeur scientifique ; Corinne Oster, Editeur scientifique Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : DL 2014 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 1 vol. (212 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-205-6 Prix : 20 EUR Note générale :
Textes et résumés en français et en anglaisLangues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Langage et culture. Index. décimale : 418.0 Résumé : Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Note de contenu : Bibliogr. en fin de contributions. Notes bibliogr.. Index Territoires de la traduction : études réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster [texte imprimé] / Ronald Jenn (1969-....), Editeur scientifique ; Corinne Oster, Editeur scientifique . - Arras : Artois presses université, DL 2014 . - 1 vol. (212 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-84832-205-6 : 20 EUR
Textes et résumés en français et en anglais
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Langage et culture. Index. décimale : 418.0 Résumé : Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Note de contenu : Bibliogr. en fin de contributions. Notes bibliogr.. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01815 418-54.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01816 418-54.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01817 418-54.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traductologie, linguistique et traduction / Michel Ballard
Titre : Traductologie, linguistique et traduction : [textes recueillis lors d'un colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000] Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Ahmed El Kaladi, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois, Organisateur de réunion, de conférence Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 2003 Importance : 305 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-85-8 Note générale : "Les textes recueillis dans le présent volume ont été présentés et discutés à Arras [...] lors du colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000".--Av.-pr.
CERTA = Centre d'études et de recherches en traductologie de l'ArtoisLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Linguistique contrastive Littérature Grammaire Actes de congrès. Index. décimale : 410 Résumé : La réflexion sur la traduction ne date pas d’hier et on l’a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines vérifications ou explorations, mais il était tout aussi naturel qu’une matière aussi riche finisse par générer des démarches spécifiques constituant ce que l’on nomme aujourd’hui « traductologie ». Le présent ouvrage est le fruit d’une rencontre entre linguistes et traductologues. Chacun y déploie ses méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches. On notera au moins trois caractéristiques majeures à propos des articles de ce recueil : certains offrent des réflexions générales menées selon le point de vue de chaque discipline ou s’efforçant d’en comparer les démarches, d’autres sont des études ciblées appliquées à des corpus, l’ensemble porte sur un échantillonnage de langues très ouvert. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de contributionsTraductologie, linguistique et traduction : [textes recueillis lors d'un colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000] [texte imprimé] / Michel Ballard, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Ahmed El Kaladi, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois, Organisateur de réunion, de conférence . - Arras : Artois presses université, 2003 . - 305 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-910663-85-8
"Les textes recueillis dans le présent volume ont été présentés et discutés à Arras [...] lors du colloque organisé par le CERTA les 23 et 24 mars 2000".--Av.-pr.
CERTA = Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Linguistique contrastive Littérature Grammaire Actes de congrès. Index. décimale : 410 Résumé : La réflexion sur la traduction ne date pas d’hier et on l’a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines vérifications ou explorations, mais il était tout aussi naturel qu’une matière aussi riche finisse par générer des démarches spécifiques constituant ce que l’on nomme aujourd’hui « traductologie ». Le présent ouvrage est le fruit d’une rencontre entre linguistes et traductologues. Chacun y déploie ses méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches. On notera au moins trois caractéristiques majeures à propos des articles de ce recueil : certains offrent des réflexions générales menées selon le point de vue de chaque discipline ou s’efforçant d’en comparer les démarches, d’autres sont des études ciblées appliquées à des corpus, l’ensemble porte sur un échantillonnage de langues très ouvert. Note de contenu :
Références bibliogr. en fin de contributionsExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01722 418-13.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt