الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418.0
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Autour de la traduction / Jerzy Brzozowski
Titre : Autour de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jerzy Brzozowski, Auteur Editeur : Paris : Orizons Année de publication : 2015 Collection : Universités, ISSN 2262-2314 Importance : 1 vol. (278 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-309-0050-7 Prix : 28 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traductologie Critique. Index. décimale : 418.0 Résumé : Le titre Autour de la traduction résume très exactement la vie professionnelle de l’auteur. Le présent ouvrage englobe une bonne part de sa production scientifique en français : l’œuvre du critique dialogue avec celle du théoricien ; l’une et l’autre s’expliquent et s’épaulent mutuellement. Le point de départ de cette réflexion est le constat surprenant qu’en dépit du succès actuel de la traductologie, prédomine, toujours, dans le discours critique, la tendance à scruter les erreurs, et rares sont ceux qui se décident à « prendre le parti du traducteur » (titre d’un ouvrage de Jerzy Brzozowski, paru en 2011, en polonais), si son travail le mérite. Note de contenu : Bibliogr. p. 263-276 Autour de la traduction [texte imprimé] / Jerzy Brzozowski, Auteur . - Paris : Orizons, 2015 . - 1 vol. (278 p.) ; 24 cm. - (Universités, ISSN 2262-2314) .
ISBN : 979-10-309-0050-7 : 28 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traductologie Critique. Index. décimale : 418.0 Résumé : Le titre Autour de la traduction résume très exactement la vie professionnelle de l’auteur. Le présent ouvrage englobe une bonne part de sa production scientifique en français : l’œuvre du critique dialogue avec celle du théoricien ; l’une et l’autre s’expliquent et s’épaulent mutuellement. Le point de départ de cette réflexion est le constat surprenant qu’en dépit du succès actuel de la traductologie, prédomine, toujours, dans le discours critique, la tendance à scruter les erreurs, et rares sont ceux qui se décident à « prendre le parti du traducteur » (titre d’un ouvrage de Jerzy Brzozowski, paru en 2011, en polonais), si son travail le mérite. Note de contenu : Bibliogr. p. 263-276 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01726 418-17.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01727 418-17.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Discourse and the translator / Hatim, Basil
Titre : Discourse and the translator Type de document : texte imprimé Auteurs : Hatim, Basil, Auteur ; Ian Mason, Auteur Editeur : Harlow, England : Longman Année de publication : 1990 Collection : Language in social life series Importance : (XIV-258 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-582-05925-2 Note générale :
Autres tirages : 1994, 1997, 2006, 2013Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Semantics Translation Discourse (linguistics). Index. décimale : 418.0 Résumé : Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures. Note de contenu :
Bibliogr. p. 247-253. IndexDiscourse and the translator [texte imprimé] / Hatim, Basil, Auteur ; Ian Mason, Auteur . - Harlow, England : Longman, 1990 . - (XIV-258 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm. - (Language in social life series) .
ISBN : 978-0-582-05925-2
Autres tirages : 1994, 1997, 2006, 2013
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : Semantics Translation Discourse (linguistics). Index. décimale : 418.0 Résumé : Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures. Note de contenu :
Bibliogr. p. 247-253. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01728 418-18.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01729 418-18.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01730 418-18.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01731 418-18.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01732 418-18.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01733 418-18.6 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Histoire de la traduction en Occident / Henri Van Hoof
Titre : Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Van Hoof (1923-....), Auteur Editeur : Duculot Année de publication : 1991 Collection : Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410 Importance : 367 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-0962-5 Prix : 200 F Note générale : Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident" Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas [texte imprimé] / Henri Van Hoof (1923-....), Auteur . - [S.l.] : Duculot, 1991 . - 367 p. ; 24 cm. - (Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410) .
ISBN : 978-2-8011-0962-5 : 200 F
Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01710 418-04.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01711 418-04.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Introducing translation studies / Jeremy Munday
Titre : Introducing translation studies : theories and applications Type de document : texte imprimé Auteurs : Jeremy Munday, Auteur Mention d'édition : 2nd edition Editeur : London : Routledge Année de publication : 2008 Importance : (IX-236 p.) Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-415-39693-6 Note générale : First ed. published: 2001. Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Translation Applied linguistics Higher Education Manuals. Index. décimale : 418.0 Résumé : This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages-English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.Note de contenu : Bibliogr. p. [208]-225. Notes bibliogr. Index Introducing translation studies : theories and applications [texte imprimé] / Jeremy Munday, Auteur . - 2nd edition . - London : Routledge, 2008 . - (IX-236 p.) : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-0-415-39693-6
First ed. published: 2001.
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : Translation Applied linguistics Higher Education Manuals. Index. décimale : 418.0 Résumé : This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages-English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.Note de contenu : Bibliogr. p. [208]-225. Notes bibliogr. Index Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01750 418-28.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Introduction à l'analyse des œuvres traduites / Danielle Risterucci-Roudnicky
Titre : Introduction à l'analyse des œuvres traduites Type de document : texte imprimé Auteurs : Danielle Risterucci-Roudnicky, Auteur Editeur : [Paris] : A. Colin Année de publication : DL 2008 Collection : Collection Cursus. Série Littérature Sous-collection : Série Lettres Importance : 1 vol. (229 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-200-34532-7 Prix : 18,80 EUR Note générale : Notes bibliogr. Langues : Français (fre) Mots-clés : Analyse Oeuvres traduites Textes Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, qu'elle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, sons discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une "conversion du regard".Introduction à l'analyse des œuvres traduites [texte imprimé] / Danielle Risterucci-Roudnicky, Auteur . - [Paris] : A. Colin, DL 2008 . - 1 vol. (229 p.) ; 21 cm. - (Collection Cursus. Série Littérature. Série Lettres) .
ISBN : 978-2-200-34532-7 : 18,80 EUR
Notes bibliogr.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Analyse Oeuvres traduites Textes Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, qu'elle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, sons discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une "conversion du regard".Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-02589 809-127.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt FLE-02590 809-127.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible FLE-02591 809-127.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible Introduction à la traductologie / Mathieu Guidère
PermalinkManual de documentación para la traducción literaria / Consuelo Gonzalo García
PermalinkMots, termes et contextes / Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (7 ; 2005 ; Bruxelles, Belgique)
PermalinkTerritoires de la traduction / Ronald Jenn
PermalinkTraduction anglaise / Evelyne Muller
PermalinkLa traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
PermalinkLa traduction dans l'histoire des idées linguistiques
PermalinkLa traduction de la littérature de jeunesse / Grace Mitri Younes
PermalinkLa traduction / Françoise Morcillo
PermalinkLa traduction / Jean Peeters
Permalink