الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'الادب المترجم'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
نصوص في اللغات والترجمة / محمد أمطوش
Titre : نصوص في اللغات والترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد أمطوش, Auteur Mention d'édition : ط1 Editeur : عمان : دار الراية Année de publication : 2012 Importance : 134ص Format : 24*17سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9957-544-47-8 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة اللغات الادب المترجم اللسانيات Index. décimale : 418الترجمة Résumé : مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة نصوص في اللغات والترجمة [texte imprimé] / محمد أمطوش, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : عمان : دار الراية, 2012 . - 134ص ; 24*17سم.
ISBN : 978-9957-544-47-8
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة اللغات الادب المترجم اللسانيات Index. décimale : 418الترجمة Résumé : مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité flaa4131 418/122.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt