الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Titre : |
نصوص في اللغات والترجمة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمد أمطوش, Auteur |
Mention d'édition : |
ط1 |
Editeur : |
عمان : دار الراية |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
134ص |
Format : |
24*17سم |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-9957-544-47-8 |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة اللغات الادب المترجم اللسانيات |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة |
نصوص في اللغات والترجمة [texte imprimé] / محمد أمطوش, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : عمان : دار الراية, 2012 . - 134ص ; 24*17سم. ISBN : 978-9957-544-47-8 Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
Mots-clés : |
الترجمة اللغات الادب المترجم اللسانيات |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة |
| |
Exemplaires (1)
|
flaa4131 | 418/122.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |