الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
						
	
			
			
| 
					| Titre : | نصوص في اللغات والترجمة |  
					| Type de document : | texte imprimé |  
					| Auteurs : | محمد أمطوش, Auteur |  
					| Mention d'édition : | ط1 |  
					| Editeur : | عمان : دار الراية |  
					| Année de publication : | 2012 |  
					| Importance : | 134ص |  
					| Format : | 24*17سم |  
					| ISBN/ISSN/EAN : | 978-9957-544-47-8 |  
					| Langues : | Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |  
					| Mots-clés : | الترجمة  اللغات  الادب المترجم  اللسانيات |  
					| Index. décimale : | 418الترجمة |  
					| Résumé : | مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة | 
نصوص في اللغات والترجمة [texte imprimé] / محمد أمطوش , Auteur  . -  ط1 . - [S.l.] : عمان : دار الراية , 2012 . - 134ص ; 24*17سم.ISBN  : 978-9957-544-47-8Langues  : Arabe (ara ) Langues originales  : Arabe (ara ) 
					| Mots-clés : | الترجمة  اللغات  الادب المترجم  اللسانيات |  
					| Index. décimale : | 418الترجمة |  
					| Résumé : | مهمة المترجم لوالتر بن يامين- عموميات أولية في فن الترجمة- الترجمة الحرفية للنصوص الدينية الأخرى- في تأثيل والفرضيات المسبقة- أمانة المترجم الترجمةى الوفية- الأمانة كمسلمة عقائدية- تمأسس سراب- فرضية سابير وورف كصيغة لمشكلة قابلية الترجمة- انتقاد فرضية سابير وورف- تحليل انزالاق المعنى في الترجمة أو شروط الضرورة- نشاط الترجمة وفرضية التفريق بين الشكل والمعنى- اللغة الشعرية حالة خاصة- ضد التمييز المنهجي والمفهوم والاشارة- المعنى كنص- الوظيفة الشاعرية لكل لغة- حول فهم المترجمة للملفوظات- لمادا يتوجب علينا الفهم من أجل الترجمة- الملفوظ العلمي والتقني- التحليل التركيبي- حاجيات المترحم- الفهم والمستوى الثقافي للمترجم- الفهم العائم والمستوى الثقافي للمترجم- الغوص في لغة الترجمة مقاربة متينة- مفهوم الشفرة الثالثة- النظامية المنهجية في الدراسات المبنية على المتن- خاتمة- نقل الشحنة الاجتماعية- الرموز الاجتماعية والآداب- رموز اجتماعية لسانية- الرموز التعبيرية الاصطلاحية- رموز العادات- اقتراحات معالجة- نقل النكهة الأصلية- تأويل رموز العادات- الجوانب الثقافية في الترجمة- بعض المحطات الأساسية- الغير- التاريخ- النقد- الأخلاقيات- المهمات- تعليم الترجمة- مناهد تعليم الترجمة- لغة الأصل- اللغة الهدف- ثقافة المترجم- المترجم انسان زمانه صادق عادي- الوثائق العامة والوثائق المتخصصة- تقييم الترجمة- الوفاء لنص الرسالة النص الأصلي المضمون- ممارسة الترجمة | 
 |  | 
					
Exemplaires (1)
|
| flaa4131 | 418/122.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |