الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'éditeur
Granada : Editorial Comares |
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Lenguas de especialidad y terminología / Ibáñez Rodrguez Miguel
Titre : Lenguas de especialidad y terminología Type de document : texte imprimé Auteurs : Ibáñez Rodrguez Miguel, Auteur Editeur : Granada : Editorial Comares Année de publication : 2010 Importance : 139 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-84-9836-741-6 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Lingüistica aplicada Traducción Terminología. Résumé : En este libro se recogen casi la totalidad de los trabajos presentados en las IX Jornadas de Aeter, que se celebraron en Soria el 26 y 27 de noviembre de 2009, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, organizadas por el GIRTraduvino 1.
En el primer capítulo del libro el profesor Pierre Lerat con el título «La terminologie entre langue et ontologie», nos explica que, además de la importancia de los corpus, lo esencial en terminología es la relación entre los objetos, los conceptos y las denominaciones especializadas. Y lo hace a partir de un dominio concreto las prácticas enológicas. La terminología afirma el profesor Lerat, cuyo objetivo es la comunicación técnica, no solo depende del conocimiento sino también de las prácticas profesionales y debe ser necesariamente prescriptiva.Lenguas de especialidad y terminología [texte imprimé] / Ibáñez Rodrguez Miguel, Auteur . - [S.l.] : Granada : Editorial Comares, 2010 . - 139 p. ; 24 cm.
ISBN : 978-84-9836-741-6
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Lingüistica aplicada Traducción Terminología. Résumé : En este libro se recogen casi la totalidad de los trabajos presentados en las IX Jornadas de Aeter, que se celebraron en Soria el 26 y 27 de noviembre de 2009, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, organizadas por el GIRTraduvino 1.
En el primer capítulo del libro el profesor Pierre Lerat con el título «La terminologie entre langue et ontologie», nos explica que, además de la importancia de los corpus, lo esencial en terminología es la relación entre los objetos, los conceptos y las denominaciones especializadas. Y lo hace a partir de un dominio concreto las prácticas enológicas. La terminología afirma el profesor Lerat, cuyo objetivo es la comunicación técnica, no solo depende del conocimiento sino también de las prácticas profesionales y debe ser necesariamente prescriptiva.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07244 460-107.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07245 460-107.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07246 460-107.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Traducción literaria / Sabio Pinilla José Antonio
Titre : Traducción literaria : Algunas experiencias Type de document : texte imprimé Auteurs : Sabio Pinilla José Antonio, Auteur Editeur : Granada : Editorial Comares Année de publication : 2001 Importance : 138 p Format : 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 84-8444-399-x Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Traducción literaria Teorías Experiencias. Résumé : El autor critica la poca valoración del traductor, que se encuentra en una situación de cierta invisibilidad social y profesional. Puede que la razón de esta consideración esté íntimamente ligada con los prejuicios y equívocos por aquellos que le necesitan y dependen de él para hacer lo que ellos no pueden, convertir lo ininteligible en inteligible.
Hasta hace poco, no existía formación universitaria para la traducción literaria. Esta situación ha cambiado, y ahora hay muchas vías para mejorar este tipo de traducción. Según el autor, la traducción, su grado y número, intensidad y la atención social que se le preste, son índice seguro del grado de universalidad al que tiene una comunidad.Traducción literaria : Algunas experiencias [texte imprimé] / Sabio Pinilla José Antonio, Auteur . - [S.l.] : Granada : Editorial Comares, 2001 . - 138 p ; 22 cm.
ISSN : 84-8444-399-x
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Traducción literaria Teorías Experiencias. Résumé : El autor critica la poca valoración del traductor, que se encuentra en una situación de cierta invisibilidad social y profesional. Puede que la razón de esta consideración esté íntimamente ligada con los prejuicios y equívocos por aquellos que le necesitan y dependen de él para hacer lo que ellos no pueden, convertir lo ininteligible en inteligible.
Hasta hace poco, no existía formación universitaria para la traducción literaria. Esta situación ha cambiado, y ahora hay muchas vías para mejorar este tipo de traducción. Según el autor, la traducción, su grado y número, intensidad y la atención social que se le preste, son índice seguro del grado de universalidad al que tiene una comunidad.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07239 460-105.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07240 460-105.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible