الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
4 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traductologie'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Didactique des langues, traductologie et communication
Titre : Didactique des langues, traductologie et communication : [hommage à Marie-Jeanne De Man-De Vriendt] Type de document : texte imprimé Auteurs : Germaine Forges, Editeur scientifique ; Alain Braun, Editeur scientifique Editeur : Bruxelles : De Boeck université Année de publication : cop. 1998 Collection : Pédagogies en développement, ISSN 1371-1598 Importance : 245 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-8041-2813-X Prix : 230 F Note générale : Textes en anglais et en français
L'ouvrage porte par erreur : ISSN 0777-5245
Notes bibliogr.Mots-clés : Langues Didactique Linguistique Apprentissage Traductologie Communication. Index. décimale : 80 Résumé : Didactique des langues, linguistique, Traductologie, enseignement/apprentissage pour les déficients sensoriels représentent des axes d'action susceptibles d'être abordés de manière transversale afin d'obtenir, par un aller-retour incessant entre pratiques et théorie, de nouveaux éclairages.
L'ouvrage présente dans cette optique un recueil d'articles émanant de ses collègues et amis qui explorent les trois domaines de prédilection de ce professeur de l'université de Mons-Hainaut ou elle a dirigé le service de didactique des langues.Didactique des langues, traductologie et communication : [hommage à Marie-Jeanne De Man-De Vriendt] [texte imprimé] / Germaine Forges, Editeur scientifique ; Alain Braun, Editeur scientifique . - Bruxelles : De Boeck université, cop. 1998 . - 245 p. ; 24 cm. - (Pédagogies en développement, ISSN 1371-1598) .
ISBN : 2-8041-2813-X : 230 F
Textes en anglais et en français
L'ouvrage porte par erreur : ISSN 0777-5245
Notes bibliogr.
Mots-clés : Langues Didactique Linguistique Apprentissage Traductologie Communication. Index. décimale : 80 Résumé : Didactique des langues, linguistique, Traductologie, enseignement/apprentissage pour les déficients sensoriels représentent des axes d'action susceptibles d'être abordés de manière transversale afin d'obtenir, par un aller-retour incessant entre pratiques et théorie, de nouveaux éclairages.
L'ouvrage présente dans cette optique un recueil d'articles émanant de ses collègues et amis qui explorent les trois domaines de prédilection de ce professeur de l'université de Mons-Hainaut ou elle a dirigé le service de didactique des langues.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00147 370-63.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 300 - Sciences sociales Exclu du prêt Apprentissage d'une langue étrangère-seconde., 1. Apprentissage d'une langue étrangère-seconde 1
Titre de série : Apprentissage d'une langue étrangère-seconde., 1 Titre : Apprentissage d'une langue étrangère-seconde 1 : Parcours et procédures de construction du sens Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie-Jeanne De Man-De Vriendt, Editeur scientifique Editeur : Bruxelles : De Boeck université Année de publication : 2000 Collection : Pédagogies en développement, ISSN 1371-1598 Importance : 277 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-8041-2618-8 Prix : 240 F Note générale : L'ouvrage porte par erreur : ISSN 0777-5245
Bibliogr. p. 267-270Langues : Français (fre) Mots-clés : LES (Langue étrangère seconde) Sens Psycholinguistique Traductologie Didactique. Index. décimale : 407.1 Résumé : Dans cet ouvrage, un groupe international de spécialistes traite de l'accès au sens et de sa construction dans la perspective de la psycholinguistique, de la Traductologie et de la didactique des langues.
Dans la première partie du livre, différentes stratégies de recherche du sens sont décrites telles qu'elles apparaissent dans la classe de langue étrangère.
Ensuite siont envisagés, dans des contextes diversifiés, des procédures de construction du sens.
Enfin, la dernière parite est consacrée aux apports d'une approche structuro-globale audiovisuelle dans le traitement du sens.Apprentissage d'une langue étrangère-seconde., 1. Apprentissage d'une langue étrangère-seconde 1 : Parcours et procédures de construction du sens [texte imprimé] / Marie-Jeanne De Man-De Vriendt, Editeur scientifique . - Bruxelles : De Boeck université, 2000 . - 277 p. : ill. ; 24 cm. - (Pédagogies en développement, ISSN 1371-1598) .
ISBN : 2-8041-2618-8 : 240 F
L'ouvrage porte par erreur : ISSN 0777-5245
Bibliogr. p. 267-270
Langues : Français (fre)
Mots-clés : LES (Langue étrangère seconde) Sens Psycholinguistique Traductologie Didactique. Index. décimale : 407.1 Résumé : Dans cet ouvrage, un groupe international de spécialistes traite de l'accès au sens et de sa construction dans la perspective de la psycholinguistique, de la Traductologie et de la didactique des langues.
Dans la première partie du livre, différentes stratégies de recherche du sens sont décrites telles qu'elles apparaissent dans la classe de langue étrangère.
Ensuite siont envisagés, dans des contextes diversifiés, des procédures de construction du sens.
Enfin, la dernière parite est consacrée aux apports d'une approche structuro-globale audiovisuelle dans le traitement du sens.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00148 370-64.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 300 - Sciences sociales Exclu du prêt Autour de la traduction / Jerzy Brzozowski
Titre : Autour de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jerzy Brzozowski, Auteur Editeur : Paris : Orizons Année de publication : 2015 Collection : Universités, ISSN 2262-2314 Importance : 1 vol. (278 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-309-0050-7 Prix : 28 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traductologie Critique. Index. décimale : 418.0 Résumé : Le titre Autour de la traduction résume très exactement la vie professionnelle de l’auteur. Le présent ouvrage englobe une bonne part de sa production scientifique en français : l’œuvre du critique dialogue avec celle du théoricien ; l’une et l’autre s’expliquent et s’épaulent mutuellement. Le point de départ de cette réflexion est le constat surprenant qu’en dépit du succès actuel de la traductologie, prédomine, toujours, dans le discours critique, la tendance à scruter les erreurs, et rares sont ceux qui se décident à « prendre le parti du traducteur » (titre d’un ouvrage de Jerzy Brzozowski, paru en 2011, en polonais), si son travail le mérite. Note de contenu : Bibliogr. p. 263-276 Autour de la traduction [texte imprimé] / Jerzy Brzozowski, Auteur . - Paris : Orizons, 2015 . - 1 vol. (278 p.) ; 24 cm. - (Universités, ISSN 2262-2314) .
ISBN : 979-10-309-0050-7 : 28 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traductologie Critique. Index. décimale : 418.0 Résumé : Le titre Autour de la traduction résume très exactement la vie professionnelle de l’auteur. Le présent ouvrage englobe une bonne part de sa production scientifique en français : l’œuvre du critique dialogue avec celle du théoricien ; l’une et l’autre s’expliquent et s’épaulent mutuellement. Le point de départ de cette réflexion est le constat surprenant qu’en dépit du succès actuel de la traductologie, prédomine, toujours, dans le discours critique, la tendance à scruter les erreurs, et rares sont ceux qui se décident à « prendre le parti du traducteur » (titre d’un ouvrage de Jerzy Brzozowski, paru en 2011, en polonais), si son travail le mérite. Note de contenu : Bibliogr. p. 263-276 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01726 418-17.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01727 418-17.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2015 Collection : Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Prix : 27 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexLa traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - (Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) .
ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01834 418-61.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01835 418-61.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible