الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
4 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction.'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
La communication multilingue / Mathieu Guidère
Titre : La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère (1971-....), Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2008 Importance : 137 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5934-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : Langage commercial et des affaires Communication en marketing Traduction. Résumé : Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues, explique les tenants et aboutissants de l'interactif nouvelle entre traduction et communication, fruit d besoin croissant d'échanges à destination de public issus de langues et de cultures différentes. Note de contenu : Bibliogr. p.131-133 La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2008 . - 137 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-8041-5934-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Langage commercial et des affaires Communication en marketing Traduction. Résumé : Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues, explique les tenants et aboutissants de l'interactif nouvelle entre traduction et communication, fruit d besoin croissant d'échanges à destination de public issus de langues et de cultures différentes. Note de contenu : Bibliogr. p.131-133 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01762 418-32.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01763 418-32.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01764 418-32.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La force du langage
Titre : La force du langage : rythme, discours, traduction autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Louis Chiss (1943?-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Gérard Dessons (1949-....), Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Honoré Champion éditeur Année de publication : 2000 Importance : 292 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7453-0319-6 Langues : Français (fre) Mots-clés : Critique, interprétation Langues Discours (linguistique) Philosophie (langage) Poétique Rythme Poésie Traduction. Résumé : Au moment où l'oeuvre d'Henri Meschonnic suscite un intérêt croissant non seulement chez les spécialistes des sciences humaines, mais aussi dans les médias que préoccupe l'actualité intellectuelle, il nous a semblé opportun de réfléchir collectivement aux enjeux d'une pensée qui ne sépare pas l'exigence théorique fondamentale des grands débats de notre modernité.
La force du langage : rythme, discours, traduction autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic [texte imprimé] / Jean-Louis Chiss (1943?-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Gérard Dessons (1949-....), Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Honoré Champion éditeur, 2000 . - 292 p. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-7453-0319-6
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Critique, interprétation Langues Discours (linguistique) Philosophie (langage) Poétique Rythme Poésie Traduction. Résumé : Au moment où l'oeuvre d'Henri Meschonnic suscite un intérêt croissant non seulement chez les spécialistes des sciences humaines, mais aussi dans les médias que préoccupe l'actualité intellectuelle, il nous a semblé opportun de réfléchir collectivement aux enjeux d'une pensée qui ne sépare pas l'exigence théorique fondamentale des grands débats de notre modernité.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00830 408-87.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Théories et pratiques de la traduction littéraire / Inês Oseki Dépré
Titre : Théories et pratiques de la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Inês Oseki Dépré, Auteur Editeur : Paris : Armand Colin. Année de publication : 2009 Collection : U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091 Importance : 283 p. - ISBN/ISSN/EAN : 978-2-200-01568-8 Note générale :
Autres tirages : 2006, 2009, 2011Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexThéories et pratiques de la traduction littéraire [texte imprimé] / Inês Oseki Dépré, Auteur . - [S.l.] : Paris : Armand Colin., 2009 . - 283 p. -. - (U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091) .
ISBN : 978-2-200-01568-8
Autres tirages : 2006, 2009, 2011
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01712 418-05.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt La traduction de la littérature de jeunesse / Grace Mitri Younes
Titre : La traduction de la littérature de jeunesse : une recréation à l'image de ses récepteurs ; étude des contes et nouvelles de Fouad Ephrem Al Boustany Type de document : texte imprimé Auteurs : Grace Mitri Younes, Auteur Editeur : Paris : l'Harmattan Année de publication : DL 2014 Importance : 1 vol. (279 p.) Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-343-04270-1 Prix : 29 EUR Note générale :
Réimpr. : 2016Langues : Français (fre) Mots-clés : Al-Boustany, Fouad Ephrem Critique et interprétation Contes Littérature pour la jeunesse Traduction. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cette étude examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas des textes de la littérature de jeunesse et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène de l'acte traductionnel relatif à ce type de publications. Est ici étudié le recueil de Fouad Ephram El-Boustany rédigé en arabe, Ala Ahed El-Amir, et sur sa traduction. En s'appuyant sur les dernières recherches de la traductologie descriptive et théorique, le présent travail éclaircit le phénomène de traduction propre à cette littérature. Note de contenu :
Bibliogr. p. 229-237. Notes bibliogr. IndexLa traduction de la littérature de jeunesse : une recréation à l'image de ses récepteurs ; étude des contes et nouvelles de Fouad Ephrem Al Boustany [texte imprimé] / Grace Mitri Younes, Auteur . - Paris : l'Harmattan, DL 2014 . - 1 vol. (279 p.) : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-343-04270-1 : 29 EUR
Réimpr. : 2016
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Al-Boustany, Fouad Ephrem Critique et interprétation Contes Littérature pour la jeunesse Traduction. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cette étude examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas des textes de la littérature de jeunesse et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène de l'acte traductionnel relatif à ce type de publications. Est ici étudié le recueil de Fouad Ephram El-Boustany rédigé en arabe, Ala Ahed El-Amir, et sur sa traduction. En s'appuyant sur les dernières recherches de la traductologie descriptive et théorique, le présent travail éclaircit le phénomène de traduction propre à cette littérature. Note de contenu :
Bibliogr. p. 229-237. Notes bibliogr. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01779 418-39.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01780 418-39.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible