الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traducteurs'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
De ce qu'écrire est traduire / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1996 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 201 p. Présentation : couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-1038-6 Prix : 128 F Note générale : Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
Langues : Français (fre) Mots-clés : Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 80 Résumé : Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. Note de contenu : Notes bibliographiques De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1996 . - 201 p. : couv. ill. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-7427-1038-6 : 128 F
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 80 Résumé : Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. Note de contenu : Notes bibliographiques Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01720 418-11.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire-écrire / Arnaud Bernadet
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique Editeur : Lyon : ENS Éditions Année de publication : 2014 Collection : Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015 Importance : 389 pages Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Arnaud Bernadet, Editeur scientifique ; Philippe Payen de la Garanderie, Editeur scientifique . - [S.l.] : Lyon : ENS Éditions, 2014 . - 389 pages : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes (Fontenay-aux-Roses), ISSN 1255-1015) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traducteurs Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Note de contenu : Bibliogr. et liste de sites internet p. 347-378. Notes bibliogr. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01705 418-02.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01706 418-02.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01707 418-02.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible