الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
9 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traducción'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Traducción y traductología / Hurtado Albir Amparo
Titre : Traducción y traductología : Introducción a la traductología Type de document : texte imprimé Auteurs : Hurtado Albir Amparo, Auteur Editeur : Madrid : Cátedra Année de publication : 2016 Importance : 695 p. Format : 21 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-84-376-2758-8 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Español (lengua) Traducción Estudio, enseñanza. Résumé : Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Traducción y traductología : Introducción a la traductología [texte imprimé] / Hurtado Albir Amparo, Auteur . - Madrid : Cátedra, 2016 . - 695 p. ; 21 cm.
ISBN : 978-84-376-2758-8
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Español (lengua) Traducción Estudio, enseñanza. Résumé : Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07242 460-106.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Documentación aplicada a la traducción / Dora Sales Salvador
Titre : Documentación aplicada a la traducción : presente y futuro de una disciplina Type de document : texte imprimé Auteurs : Dora Sales Salvador, Auteur Editeur : Somonte-cenero gijon(asturias) : Ediciones Trea Année de publication : DL 2006 Collection : Biblioteconomía y administración cultural, ISSN 2173-6162 ; Importance : 1 vol. (226 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-9704-267-3 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Documentación Documentación Didáctica Traducción Traducción e Interpretación. Résumé : La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de información, pues es importante que sepan cómo acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. Note de contenu :
Bibliogr. p. [215]-226Documentación aplicada a la traducción : presente y futuro de una disciplina [texte imprimé] / Dora Sales Salvador, Auteur . - Somonte-cenero gijon(asturias) : Ediciones Trea, DL 2006 . - 1 vol. (226 p.) ; 22 cm. - (Biblioteconomía y administración cultural, ISSN 2173-6162 ;) .
ISBN : 978-84-9704-267-3
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Documentación Documentación Didáctica Traducción Traducción e Interpretación. Résumé : La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de información, pues es importante que sepan cómo acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. Note de contenu :
Bibliogr. p. [215]-226Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01786 418-42.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01787 418-42.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01788 418-42.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Manual de documentación para la traducción literaria / Consuelo Gonzalo García
Titre : Manual de documentación para la traducción literaria Type de document : texte imprimé Auteurs : Consuelo Gonzalo García, Editeur scientifique ; Valentín García Yebra (1917-2010), Editeur scientifique Editeur : Madrid : Arco libros Année de publication : DL 2005 Collection : Instrumenta bibliológica Importance : 1 vol. (145 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7635-600-5 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Traducción Literaria Manuales didácticos. Index. décimale : 418.0 Résumé : Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción. Note de contenu :
Bibliogr. p. [401]-415Manual de documentación para la traducción literaria [texte imprimé] / Consuelo Gonzalo García, Editeur scientifique ; Valentín García Yebra (1917-2010), Editeur scientifique . - Madrid : Arco libros, DL 2005 . - 1 vol. (145 p.) ; 24 cm. - (Instrumenta bibliológica) .
ISBN : 978-84-7635-600-5
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Traducción Literaria Manuales didácticos. Index. décimale : 418.0 Résumé : Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción. Note de contenu :
Bibliogr. p. [401]-415Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01789 418-43.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01790 418-43.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traducción narrada / Hans Christian Hagedorn
Titre : La traducción narrada : el recurso narrativo de la traducción ficticia Type de document : texte imprimé Auteurs : Hans Christian Hagedorn (1963-....), Auteur Editeur : Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha Année de publication : 2006 Collection : Escuela de traductores de Toledo num. 15 Importance : 1 vol. (243 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-8427-402-5 Note générale :
Texte remanié de : Tesis : Universidad Complutense de Madrid : 2001Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Literatura Traducción Imaginario (filosofía) En la literatura Imitación (literatura). Résumé : En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. Note de contenu :
Bibliogr. p. 219-236La traducción narrada : el recurso narrativo de la traducción ficticia [texte imprimé] / Hans Christian Hagedorn (1963-....), Auteur . - Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006 . - 1 vol. (243 p.) ; 21 cm. - (Escuela de traductores de Toledo; 15) .
ISBN : 978-84-8427-402-5
Texte remanié de : Tesis : Universidad Complutense de Madrid : 2001
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Literatura Traducción Imaginario (filosofía) En la literatura Imitación (literatura). Résumé : En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. Note de contenu :
Bibliogr. p. 219-236Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01746 418-27.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01747 418-27.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01748 418-27.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01749 418-27.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Diálogos interculturales lenguas, literaturas y sociedad
Titre : Diálogos interculturales lenguas, literaturas y sociedad Type de document : texte imprimé Année de publication : 2011 ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7658-956-4 Langues : Français (fre) Mots-clés : linguistica interculturales traduccion Résumé : Utilizar la definición de interculturalidad desde un punto de vista científico implica asumir ciertos riesgos conceptuales como por ejemplo la banalización del término, que a menudo queda reducido a una simple coletilla debido al abuso. Bajo el enfoque de la diversidad y de lo "otro", el presente volumen aborda aspectos de lingüística, literatura y traducción teniendo muy presente conceptos como "forastero" (Gudykunst) y algunas de las nuevas teorías sobre la comunicación intercultural: desde el análisis de la diversidad lingüística, pasando por el análisis de cuestiones traductológicas y la interpretación de situaciones de comunicación diaria, hasta llegar al análisis de obras literarias y a la literatura comparada y de la migración. Diálogos interculturales lenguas, literaturas y sociedad [texte imprimé] . - 2011.
ISBN : 978-84-7658-956-4
Langues : Français (fre)
Mots-clés : linguistica interculturales traduccion Résumé : Utilizar la definición de interculturalidad desde un punto de vista científico implica asumir ciertos riesgos conceptuales como por ejemplo la banalización del término, que a menudo queda reducido a una simple coletilla debido al abuso. Bajo el enfoque de la diversidad y de lo "otro", el presente volumen aborda aspectos de lingüística, literatura y traducción teniendo muy presente conceptos como "forastero" (Gudykunst) y algunas de las nuevas teorías sobre la comunicación intercultural: desde el análisis de la diversidad lingüística, pasando por el análisis de cuestiones traductológicas y la interpretación de situaciones de comunicación diaria, hasta llegar al análisis de obras literarias y a la literatura comparada y de la migración. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-08117 860-66.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt FLE-08118 860-66.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible FLE-08119 860-66.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible Lenguas de especialidad y terminología / Ibáñez Rodrguez Miguel
PermalinkLA LITERATURA ARTÚRICA CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA. TOMO 2
PermalinkLA LITERATURA ARTÚRICA CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA. TOMO 3
PermalinkLA LITERATURA ARTÚRICA CONTEMPORÁNEA ESPAÑOLA. TOMO I
Permalink