الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Michaël Oustinoff |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
La traduction / Michaël Oustinoff
Titre : La traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Michaël Oustinoff, Auteur Mention d'édition : 5e édition mise à jour Editeur : Paris : Presses universitaires de France Année de publication : 2015 Collection : Que sais-je ?, ISSN 0768-0066 Importance : (127 p.) Présentation : couv. ill en coul. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-13-065217-5 Note générale :
La 4e de couverture porte en plus : "Histoire(s) de transmission"Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Culturelle Linguistique Littérature Résumé : La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.
Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.Note de contenu :
Bibliogr. p. 123-126La traduction [texte imprimé] / Michaël Oustinoff, Auteur . - 5e édition mise à jour . - Paris : Presses universitaires de France, 2015 . - (127 p.) : couv. ill en coul. ; 18 cm. - (Que sais-je ?, ISSN 0768-0066) .
ISBN : 978-2-13-065217-5
La 4e de couverture porte en plus : "Histoire(s) de transmission"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Culturelle Linguistique Littérature Résumé : La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.
Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.Note de contenu :
Bibliogr. p. 123-126Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01828 418-59.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01829 418-59.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01830 418-59.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible