الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
Traducto (Louvain-la-Neuve)
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mathieu Guidère (1971-....), Auteur |
Mention d'édition : |
2e édition |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
2010 |
Collection : |
Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 |
Importance : |
1 vol. (176 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8041-3058-9 |
Prix : |
19,50 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Manuel Traduction Traduction et interprétations Étude et enseignement Traductologie. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [159]-166. Index |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
|
FLE-01771 | 418-35.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01772 | 418-35.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-01773 | 418-35.3 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-01774 | 418-35.4 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-01775 | 418-35.4 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |

Titre : |
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mathieu Guidère (1971-....), Auteur |
Mention d'édition : |
3e édition |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
2016 |
Collection : |
Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 |
Importance : |
182 p. |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8073-0008-8 |
Note générale : |
Porte aussi sur la 4e de couverture : Version numérique sur noto.deboecksuperieur.com |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Étude et enseignement Guides pratiques. |
Résumé : |
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l'évolution du domaine, l'auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d'esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d'intervention du traducteur et sur les champs d'application de la traductologie montre l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation et de l'Internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 165-172. Notes bibliogr. Index |
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Auteur . - 3e édition . - Bruxelles : De Boeck, 2016 . - 182 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - ( Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) . ISBN : 978-2-8073-0008-8
Porte aussi sur la 4e de couverture : Version numérique sur noto.deboecksuperieur.com Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Étude et enseignement Guides pratiques. |
Résumé : |
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l'évolution du domaine, l'auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d'esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d'intervention du traducteur et sur les champs d'application de la traductologie montre l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation et de l'Internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 165-172. Notes bibliogr. Index |
|  |
Exemplaires

Titre : |
La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jean-Marc Lavaur, Auteur ; Adriana Serban, Auteur |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
2008 |
Collection : |
Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 |
Importance : |
162 p. |
Présentation : |
ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8041-5929-0 |
Note générale : |
Autre(s) titre(s) :
Approche interdisciplinaire du sous-titrage |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Médias audiovisuels Politique publique Communication audiovisuelle Traduction Sous-titrage. |
Résumé : |
Qui dit échanges de programmes audiovisuels, traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible, dit également sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine fascinant et nécessairement interdisciplinaire. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p.131-138. Filmogr. p. 139-140. Glossaire. Index |
|  |
Exemplaires (1)
|
FLE-01777 | 418-37.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |

Titre : |
La traduction juridique : fondement et méthode |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Claude Bocquet (1949-....), Auteur |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
DL 2008 |
Collection : |
Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 |
Importance : |
1 vol. (122 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8041-5928-3 |
Prix : |
19,50 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Droit Langage Traduction Terminologie. |
Index. décimale : |
340.1 |
Résumé : |
Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [113]-119 |
La traduction juridique : fondement et méthode [texte imprimé] / Claude Bocquet (1949-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2008 . - 1 vol. (122 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - ( Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) . ISBN : 978-2-8041-5928-3 : 19,50 EUR Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Droit Langage Traduction Terminologie. |
Index. décimale : |
340.1 |
Résumé : |
Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [113]-119 |
|  |
Exemplaires (1)
|
FLE-01778 | 418-38.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |