الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Introduction à la traductologie / Mathieu Guidère
Titre : Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère (1971-....), Auteur Mention d'édition : 2e édition Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2010 Collection : Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 Importance : 1 vol. (176 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-3058-9 Prix : 19,50 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Manuel Traduction Traduction et interprétations Étude et enseignement Traductologie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Note de contenu : Bibliogr. p. [159]-166. Index Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Auteur . - 2e édition . - Bruxelles : De Boeck, 2010 . - 1 vol. (176 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8041-3058-9 : 19,50 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Manuel Traduction Traduction et interprétations Étude et enseignement Traductologie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Note de contenu : Bibliogr. p. [159]-166. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01771 418-35.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01772 418-35.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01773 418-35.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01774 418-35.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01775 418-35.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traduction audiovisuelle / Jean-Marc Lavaur
Titre : La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Lavaur, Auteur ; Adriana Serban, Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2008 Collection : Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 Importance : 162 p. Présentation : ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5929-0 Note générale : Autre(s) titre(s) :
Approche interdisciplinaire du sous-titrageLangues : Français (fre) Mots-clés : Médias audiovisuels Politique publique Communication audiovisuelle Traduction Sous-titrage. Résumé : Qui dit échanges de programmes audiovisuels, traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible, dit également sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine fascinant et nécessairement interdisciplinaire. Note de contenu :
Bibliogr. p.131-138. Filmogr. p. 139-140. Glossaire. IndexLa traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage [texte imprimé] / Jean-Marc Lavaur, Auteur ; Adriana Serban, Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2008 . - 162 p. : ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8041-5929-0
Autre(s) titre(s) :
Approche interdisciplinaire du sous-titrage
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Médias audiovisuels Politique publique Communication audiovisuelle Traduction Sous-titrage. Résumé : Qui dit échanges de programmes audiovisuels, traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible, dit également sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine fascinant et nécessairement interdisciplinaire. Note de contenu :
Bibliogr. p.131-138. Filmogr. p. 139-140. Glossaire. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01777 418-37.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt La traduction juridique / Claude Bocquet
Titre : La traduction juridique : fondement et méthode Type de document : texte imprimé Auteurs : Claude Bocquet (1949-....), Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : DL 2008 Collection : Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 Importance : 1 vol. (122 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5928-3 Prix : 19,50 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Droit Langage Traduction Terminologie. Index. décimale : 340.1 Résumé : Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. Note de contenu :
Bibliogr. p. [113]-119La traduction juridique : fondement et méthode [texte imprimé] / Claude Bocquet (1949-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2008 . - 1 vol. (122 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8041-5928-3 : 19,50 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Droit Langage Traduction Terminologie. Index. décimale : 340.1 Résumé : Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. Note de contenu :
Bibliogr. p. [113]-119Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01778 418-38.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt