الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" / Sardin, Pascale
Titre : Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 Type de document : texte imprimé Auteurs : Sardin, Pascale, Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 2002 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 319 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-80-3 Langues : Français (fre) Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 [texte imprimé] / Sardin, Pascale, Auteur . - Arras : Artois presses université, 2002 . - 319 p. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-80-3
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01721 418-12.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Sociologie de la traduction / Jean-Marc Gouanvic
Titre : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 1999 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 190 p. Présentation : tabl. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-36-0 Prix : 120 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexSociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [texte imprimé] / Jean-Marc Gouanvic (1944-....), Auteur . - Arras : Artois presses université, 1999 . - 190 p. : tabl. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-36-0 : 120 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Sociologie de la littérature Littérature Traduction Science-fiction américaine Traductions françaises 1945-.... Index. décimale : 306.4 Résumé : Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Note de contenu :
Bibliogr. p. [149]-156. Notes bibliogr. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01716 418-08.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Territoires de la traduction / Ronald Jenn
Titre : Territoires de la traduction : études réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster Type de document : texte imprimé Auteurs : Ronald Jenn (1969-....), Editeur scientifique ; Corinne Oster, Editeur scientifique Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : DL 2014 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 1 vol. (212 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-205-6 Prix : 20 EUR Note générale :
Textes et résumés en français et en anglaisLangues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Langage et culture. Index. décimale : 418.0 Résumé : Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Note de contenu : Bibliogr. en fin de contributions. Notes bibliogr.. Index Territoires de la traduction : études réunies par Ronald Jenn et Corinne Oster [texte imprimé] / Ronald Jenn (1969-....), Editeur scientifique ; Corinne Oster, Editeur scientifique . - Arras : Artois presses université, DL 2014 . - 1 vol. (212 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-84832-205-6 : 20 EUR
Textes et résumés en français et en anglais
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Langage et culture. Index. décimale : 418.0 Résumé : Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Note de contenu : Bibliogr. en fin de contributions. Notes bibliogr.. Index Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01815 418-54.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01816 418-54.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01817 418-54.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible