الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Claude Bocquet
(1949-....)
|
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
La traduction juridique : fondement et méthode |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Claude Bocquet (1949-....), Auteur |
Editeur : |
Bruxelles : De Boeck |
Année de publication : |
DL 2008 |
Collection : |
Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914 |
Importance : |
1 vol. (122 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8041-5928-3 |
Prix : |
19,50 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Droit Langage Traduction Terminologie. |
Index. décimale : |
340.1 |
Résumé : |
Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [113]-119 |
La traduction juridique : fondement et méthode [texte imprimé] / Claude Bocquet (1949-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2008 . - 1 vol. (122 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - ( Traducto (Louvain-la-Neuve), ISSN 2030-8914) . ISBN : 978-2-8041-5928-3 : 19,50 EUR Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Droit Langage Traduction Terminologie. |
Index. décimale : |
340.1 |
Résumé : |
Cet ouvrage propose un aperçu du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'aube et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [113]-119 |
|  |
Exemplaires (1)
|
FLE-01778 | 418-38.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |