الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Inês Oseki Dépré |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Théories et pratiques de la traduction littéraire / Inês Oseki Dépré
Titre : Théories et pratiques de la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Inês Oseki Dépré, Auteur Editeur : Paris : Armand Colin. Année de publication : 2009 Collection : U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091 Importance : 283 p. - ISBN/ISSN/EAN : 978-2-200-01568-8 Note générale :
Autres tirages : 2006, 2009, 2011Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexThéories et pratiques de la traduction littéraire [texte imprimé] / Inês Oseki Dépré, Auteur . - [S.l.] : Paris : Armand Colin., 2009 . - 283 p. -. - (U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091) .
ISBN : 978-2-200-01568-8
Autres tirages : 2006, 2009, 2011
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductions françaises Littérature Traduction. Index. décimale : 809 Résumé : Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Note de contenu :
Bibliogr. p. [247]-255. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01712 418-05.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduction & poésie / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 2004 Importance : 282 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1755-7 Note générale :
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...Langues : Français (fre) Multilingue (mul) Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré [texte imprimé] / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Maisonneuve et Larose, 2004 . - 282 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7068-1755-7
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...
Langues : Français (fre) Multilingue (mul)
Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01738 418-23.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01739 418-23.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01740 418-23.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible