الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Titre : |
Théories et pratiques de la traduction littéraire |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Inês Oseki Dépré, Auteur |
Editeur : |
Paris : Armand Colin. |
Année de publication : |
2009 |
Collection : |
U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091 |
Importance : |
283 p. - |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-200-01568-8 |
Note générale : |
Autres tirages : 2006, 2009, 2011 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traductions françaises Littérature Traduction. |
Index. décimale : |
809 |
Résumé : |
Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [247]-255. Index |
Théories et pratiques de la traduction littéraire [texte imprimé] / Inês Oseki Dépré, Auteur . - [S.l.] : Paris : Armand Colin., 2009 . - 283 p. -. - ( U. Lettres (Paris), ISSN 1159-3091) . ISBN : 978-2-200-01568-8
Autres tirages : 2006, 2009, 2011 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traductions françaises Littérature Traduction. |
Index. décimale : |
809 |
Résumé : |
Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?
Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [247]-255. Index |
| |
Exemplaires (1)
|
FLE-01712 | 418-05.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |