الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418الترجمة
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
100نص عربي : مع الترجمة إلى الفرنسية لطلبة الاستاذية والمرحلة الثالثة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمد اليعلاوي, Auteur |
Mention d'édition : |
ط4 |
Editeur : |
بيروت : دار الغرب الإسلامي |
Année de publication : |
1997 |
Importance : |
(112+111)ص |
Format : |
24*17سم |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة؛ اللغة الفرنسية |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
قول فصل- خيانة- فراسة إياس بن معاوية- مدرسة جهنمية- موازنة بين الطبيب والمطرب- خيبة الأمل العريض- في البخل- المرأة الجزائرية في عهد الإستعمار- خبر الشيخ محمد بن ملوكة مع أحد جهلة بعض الطرق- أعداء أم حلفاء؟- الحلاج يصلب- لا تواضع ولاغرور- محاصرة جبل وسلات-الطبيعة في الشعر العربي- أول زيارة الريف- نوادر في الكذب- أجوبة مفحمة- سياسة المال- الحركة صالحة للمسنين- مفهوم الشعر في العصر الحديث- حديث السفر- حب الأوطان- مناقب أهل الشام- مغامرات محمد بن عبد الله القيرواني- الشجاعة- غرام الشباب- حذق الفارابي للموسيقى- الدكتور بوشي- قوة الإقناع عند الإمام علي- الحياء عند الصغار- رجل مزواج- تقشف عبد الرحيم الريعي- في طلب القوت-إنتقاد الصوفية- هجرة الأندلسين إلى الغرب- لا آكل لحم فيل أبدا- جلة بن حمود الصدفي ذكر زهده وعبادته وفضله رحمه الله تعالى- تأملات برق الليل- شعوذة- قتل العلام- من تطير ابن الرومي- عاصمة هوجاء- الحب الآثم- زبيدة بن حميد الصرفي- فؤاد مكلوم- القيافة والعيافة والفراسة- الطيرة والفأل- هواية المسرح- البحث عن النقاد- العزم والإدارة عند أبطال المسعدي- نوايا الطاهر الحداد- حلاق فضولي- السآمة في لندرة- الجمعيات الخيرية- الكتابة العادية والكتابة الأدبية- معارضة- ميزو إبن حيان مؤرخا- غفلة مفرطة- تضامن القردة- في المقهى- لا يرد الزائر خائبا- الإستعداد لمعركة الجلاء- رضيع ملهم- تقدم المرأة- طرق الترجمة- علماء الإسلام أخلوا بواجبهم- بطلان الطيرة- جمال يوسف- بين عبد الرحمان الناصر وبعض عماله- إستقبال غير مشجع- المال- حكمة الخليفة المعتضد- الفأر ووكيل النيابة- الفارياق يصف لندن- تدسيم المقلي والخوان- ذكرى الحب الأول- المعز الفاطمي يخترع القلم الخزان- حمى- أسود الزبد- راهب الفكر- ...- الظبي الذي جرحته. |
100نص عربي : مع الترجمة إلى الفرنسية لطلبة الاستاذية والمرحلة الثالثة [texte imprimé] / محمد اليعلاوي, Auteur . - ط4 . - [S.l.] : بيروت : دار الغرب الإسلامي, 1997 . - (112+111)ص ; 24*17سم. Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
Mots-clés : |
الترجمة؛ اللغة الفرنسية |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
قول فصل- خيانة- فراسة إياس بن معاوية- مدرسة جهنمية- موازنة بين الطبيب والمطرب- خيبة الأمل العريض- في البخل- المرأة الجزائرية في عهد الإستعمار- خبر الشيخ محمد بن ملوكة مع أحد جهلة بعض الطرق- أعداء أم حلفاء؟- الحلاج يصلب- لا تواضع ولاغرور- محاصرة جبل وسلات-الطبيعة في الشعر العربي- أول زيارة الريف- نوادر في الكذب- أجوبة مفحمة- سياسة المال- الحركة صالحة للمسنين- مفهوم الشعر في العصر الحديث- حديث السفر- حب الأوطان- مناقب أهل الشام- مغامرات محمد بن عبد الله القيرواني- الشجاعة- غرام الشباب- حذق الفارابي للموسيقى- الدكتور بوشي- قوة الإقناع عند الإمام علي- الحياء عند الصغار- رجل مزواج- تقشف عبد الرحيم الريعي- في طلب القوت-إنتقاد الصوفية- هجرة الأندلسين إلى الغرب- لا آكل لحم فيل أبدا- جلة بن حمود الصدفي ذكر زهده وعبادته وفضله رحمه الله تعالى- تأملات برق الليل- شعوذة- قتل العلام- من تطير ابن الرومي- عاصمة هوجاء- الحب الآثم- زبيدة بن حميد الصرفي- فؤاد مكلوم- القيافة والعيافة والفراسة- الطيرة والفأل- هواية المسرح- البحث عن النقاد- العزم والإدارة عند أبطال المسعدي- نوايا الطاهر الحداد- حلاق فضولي- السآمة في لندرة- الجمعيات الخيرية- الكتابة العادية والكتابة الأدبية- معارضة- ميزو إبن حيان مؤرخا- غفلة مفرطة- تضامن القردة- في المقهى- لا يرد الزائر خائبا- الإستعداد لمعركة الجلاء- رضيع ملهم- تقدم المرأة- طرق الترجمة- علماء الإسلام أخلوا بواجبهم- بطلان الطيرة- جمال يوسف- بين عبد الرحمان الناصر وبعض عماله- إستقبال غير مشجع- المال- حكمة الخليفة المعتضد- الفأر ووكيل النيابة- الفارياق يصف لندن- تدسيم المقلي والخوان- ذكرى الحب الأول- المعز الفاطمي يخترع القلم الخزان- حمى- أسود الزبد- راهب الفكر- ...- الظبي الذي جرحته. |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
|
10585 | 418/29.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |
22337 | 418/29.2 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |
22338 | 418/29.3 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |
22339 | 418/29.4 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |

Titre : |
Theories of Translation and their Application : to the Teaching of English /Arabic |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mohammed Shaheen, Auteur |
Importance : |
p280 |
Présentation : |
كتاب ملون |
Format : |
24*17سم |
Langues : |
Anglais (eng) Langues originales : Anglais (eng) |
Mots-clés : |
the Arab World Arab universities The context of English/Arabic Teories of Translacation |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
The vital role which English continues to play in international communications and the growing impact of the Arab Nation on world affairs have created a demand for English-Arabic/Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this has prompted educational authorities in Arab Countries to set up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses have been set up in Europe and the U.S.A. the aim of which is to provide the market with translators able to deal with a variety of fields and interpreters able to operate at international conferences and international business negotiations.
The discipline of TT is still in its infancy. It is faced with practical and theoretical difficulties. The practicality of translation theory in TT has yet to be ascertained and its usefulness in providing insights towards solving translation problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate translation courses remains. There have been a few attempts at designing undergraduate translation syllabuses at Arab universities, the prevailing characteristic of which is subjectivity. At the postgraduate level, the few courses available are of the `do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic approach that combines translation theory and practice. This course must train students efficiently and must arm them with a good array of translation techniques and problem-solving strategies, as we badly need a systematisation of TT at our universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to curricular planning of translation courses are inspiring. Text linguistically-oriented translation syllabuses are also interesting, as they present an objective, scientific approach t |
Theories of Translation and their Application : to the Teaching of English /Arabic [texte imprimé] / Mohammed Shaheen, Auteur . - [s.d.] . - p280 : كتاب ملون ; 24*17سم. Langues : Anglais ( eng) Langues originales : Anglais ( eng)
Mots-clés : |
the Arab World Arab universities The context of English/Arabic Teories of Translacation |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
The vital role which English continues to play in international communications and the growing impact of the Arab Nation on world affairs have created a demand for English-Arabic/Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this has prompted educational authorities in Arab Countries to set up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses have been set up in Europe and the U.S.A. the aim of which is to provide the market with translators able to deal with a variety of fields and interpreters able to operate at international conferences and international business negotiations.
The discipline of TT is still in its infancy. It is faced with practical and theoretical difficulties. The practicality of translation theory in TT has yet to be ascertained and its usefulness in providing insights towards solving translation problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate translation courses remains. There have been a few attempts at designing undergraduate translation syllabuses at Arab universities, the prevailing characteristic of which is subjectivity. At the postgraduate level, the few courses available are of the `do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic approach that combines translation theory and practice. This course must train students efficiently and must arm them with a good array of translation techniques and problem-solving strategies, as we badly need a systematisation of TT at our universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to curricular planning of translation courses are inspiring. Text linguistically-oriented translation syllabuses are also interesting, as they present an objective, scientific approach t |
|
Exemplaires (1)
|
662 | 418/05.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |

Titre : |
إشكاليات الترجمة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
بول ريكور, Auteur ; ترجمة وتقديم عبد الرحمان مزيان, Auteur |
Mention d'édition : |
ط1 |
Editeur : |
الجزائر : دار الألمعية |
Année de publication : |
2014 |
Importance : |
126ص |
Format : |
20*14سم |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-9931-305-62-0 |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة؛ إشكاليات الترجمة |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
تحدي ونجاح الترجمة- نموذج الترجمة- إذن، كيف يعملون- "مقطع" ترجمة المتعذر ترجمته. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
|
flaa1877 | 418/111.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |
flaa1878 | 418/111.2 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |

Titre : |
إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم : اللغة والمعنى |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمود العزب, Auteur |
Mention d'édition : |
ط1 |
Editeur : |
القاهرة : دار نهضة مصر |
Année de publication : |
2006 |
Importance : |
110ص |
Format : |
20*14سم |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-977-14-3378-1 |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة؛ معاني القرآن الكريم؛ اللغة والمعنى |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم- مشكلة ثم إشكالية- عالم الإستشراق ودنيا ترجمة معاني القرآن الكريم- تاريخ الإشكالية- الترجمة صعوبات وأخطاء. |
إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم : اللغة والمعنى [texte imprimé] / محمود العزب, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : القاهرة : دار نهضة مصر, 2006 . - 110ص ; 20*14سم. ISBN : 978-977-14-3378-1 Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara) |  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
|
19163 | 418/20.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |
20490 | 418/20.2 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |

Titre : |
إشكالية الترجمة في الأدب المقارن |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ياسمين فيدوح, Auteur |
Mention d'édition : |
ط1 |
Editeur : |
دمشق : دار صفحات للدراسات |
Année de publication : |
2009 |
Importance : |
286ص |
Format : |
24*17سم |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-9933-402-23-5 |
Langues : |
Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) |
Mots-clés : |
الترجمة؛ الأدب المقارن |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
حركة الترجمة والدراسات المقارنة- من الأدب المقارن إلى الترجمة- منظور مقارني للأدب وجهد ترجمي- الخلاف المرجعي وتحديد المستقبل- الترجمة وتجليات الآخر- أليات الترجمة ومعرفة الآخر- الترجمة عامل تأثير وتأثر- أنواع الترجمة- الترجمة والتواصل- الإتصال والتلقي- دور الترجمة في التطور المعرفي-أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة- الإستجابة وجاذبية الإحتواء الوقوع في دائرة السحر- المكان والمكانة في ترجمة ألف ليلة وليلة. |
إشكالية الترجمة في الأدب المقارن [texte imprimé] / ياسمين فيدوح, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : دمشق : دار صفحات للدراسات, 2009 . - 286ص ; 24*17سم. ISBN : 978-9933-402-23-5 Langues : Arabe ( ara) Langues originales : Arabe ( ara)
Mots-clés : |
الترجمة؛ الأدب المقارن |
Index. décimale : |
418الترجمة |
Résumé : |
حركة الترجمة والدراسات المقارنة- من الأدب المقارن إلى الترجمة- منظور مقارني للأدب وجهد ترجمي- الخلاف المرجعي وتحديد المستقبل- الترجمة وتجليات الآخر- أليات الترجمة ومعرفة الآخر- الترجمة عامل تأثير وتأثر- أنواع الترجمة- الترجمة والتواصل- الإتصال والتلقي- دور الترجمة في التطور المعرفي-أوجه التلقي في ترجمة ألف ليلة وليلة- الإستجابة وجاذبية الإحتواء الوقوع في دائرة السحر- المكان والمكانة في ترجمة ألف ليلة وليلة. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
|
42284 | 418/40.1 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Exclu du prêt |
42285 | 418/40.2 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Sorti jusqu'au 19/07/2024 |
43225 | 418/40.3 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |
43226 | 418/40.4 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |
47632 | 418/40.5 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |
flaa3868 | 818/40.6 | Ouvrage | Faculté des Littérature Arabe et des Arts | 400 – Langues | Disponible |

Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink