الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Détail de l'auteur
Auteur حسن درير |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر / حسن درير
Titre : ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر Titre original : Translating the Rhetoric of the Holy Quran : between Source Identity and Target Culture Type de document : texte imprimé Auteurs : حسن درير, Auteur ; مولاي يوسف الإدريسي, Auteur ; عبد الحميد زاهيد, Auteur Mention d'édition : ط1 Editeur : عمان : عالم الكتب الحديث Année de publication : 2012 Importance : 483ص Format : 24*17سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9957-70-589-3 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة؛ البلاغة؛ القرآن الكريم؛ الهوية؛ الثقافة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم- نحو بناء نظرية بيانية لرجمة معاني القرآن الكريم- ترجمة الأمثال القرآنية وتحديات ثقافة الآخر- ترجمة الأمثال القرآنية وتحديات ثقافة الآخر- ترجمة القيم التعبيرية في القرآن الكريم- الترجمة الترجمة وبلاغة الإقناع القرآن الكريم- الترجمة والبيان القرآني عند القدامى- حدود التمثل في ترجمة التلازم اللفظي القرآني- سورة العلق في سبع ترجمات إنجليزية- إنفتاح النص الدلالي وصداه في ترجمة القرأني- ترجمة معاني القرآن الكريم وإشكالية المنوال الدلالي في ضوء المعجم والسياق- ترجمة أسلوب الدعاء بلفظ اللهم في القرآن الكريم- بلاغة القرآن معضلة اللسان وسؤال الإنسان- النسق الكلي القرآني- ظاهرة الكناية في القرآن الكريم المترجم معانيه إلى اليوربا دراسة بلاغية تحليلية- ترجمة الأسرار البلاغية التي تنطوي عليها ظاهرة التقديم والتأخير في البيان القرآني- إشكالية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم نطبيقات على الترجمة الإنجليزية. ترجمة البلاغة القرآنية بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر = Translating the Rhetoric of the Holy Quran : between Source Identity and Target Culture [texte imprimé] / حسن درير, Auteur ; مولاي يوسف الإدريسي, Auteur ; عبد الحميد زاهيد, Auteur . - ط1 . - [S.l.] : عمان : عالم الكتب الحديث, 2012 . - 483ص ; 24*17سم.
ISBN : 978-9957-70-589-3
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة؛ البلاغة؛ القرآن الكريم؛ الهوية؛ الثقافة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم- نحو بناء نظرية بيانية لرجمة معاني القرآن الكريم- ترجمة الأمثال القرآنية وتحديات ثقافة الآخر- ترجمة الأمثال القرآنية وتحديات ثقافة الآخر- ترجمة القيم التعبيرية في القرآن الكريم- الترجمة الترجمة وبلاغة الإقناع القرآن الكريم- الترجمة والبيان القرآني عند القدامى- حدود التمثل في ترجمة التلازم اللفظي القرآني- سورة العلق في سبع ترجمات إنجليزية- إنفتاح النص الدلالي وصداه في ترجمة القرأني- ترجمة معاني القرآن الكريم وإشكالية المنوال الدلالي في ضوء المعجم والسياق- ترجمة أسلوب الدعاء بلفظ اللهم في القرآن الكريم- بلاغة القرآن معضلة اللسان وسؤال الإنسان- النسق الكلي القرآني- ظاهرة الكناية في القرآن الكريم المترجم معانيه إلى اليوربا دراسة بلاغية تحليلية- ترجمة الأسرار البلاغية التي تنطوي عليها ظاهرة التقديم والتأخير في البيان القرآني- إشكالية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم نطبيقات على الترجمة الإنجليزية. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 41466 418/77.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt 41467 418/77.2 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 41468 418/77.3 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 41883 418/77.4 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 41884 418/77.5 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible 41885 418/77.6 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Disponible