الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
3 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traductions'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Traduction & poésie / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 2004 Importance : 282 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1755-7 Note générale :
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...Langues : Français (fre) Multilingue (mul) Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré [texte imprimé] / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Maisonneuve et Larose, 2004 . - 282 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7068-1755-7
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...
Langues : Français (fre) Multilingue (mul)
Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01738 418-23.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01739 418-23.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01740 418-23.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" / Sardin, Pascale
Titre : Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 Type de document : texte imprimé Auteurs : Sardin, Pascale, Auteur Editeur : Arras : Artois presses université Année de publication : 2002 Collection : Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273 Importance : 319 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-80-3 Langues : Français (fre) Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de "l'empêchement" : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits : 1946-1980 [texte imprimé] / Sardin, Pascale, Auteur . - Arras : Artois presses université, 2002 . - 319 p. ; 24 cm. - (Traductologie (Arras), ISSN 1285-9273) .
ISBN : 978-2-910663-80-3
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Beckett, Samuel (1906-1989) Traductions Critique génétique Auto traduction Bilinguisme et littérature. Index. décimale : 800 Résumé : Etude sur le bilinguisme beckettien et sur son art de l'auto-traduction. L'objectif est de circonscrire l'altérité réciproque des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett de voir comment celle-ci participe de la rhétorique et l'esthétique de l'œuvre en général. Note de contenu : Bibliogr. p. 305-313 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01721 418-12.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire la poésie / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et ses traducteurs, la traduction dans les revues et collections, Huitièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1991 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pascal Aquien, Collaborateur ; Mathilde Bensoussan, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1992 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 173 p. Présentation : couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86869-928-2 Prix : 128 F Note générale : Actes des assises de la traduction littéraire, (1991)n°8
Autre(s) titre(s) :
Autour de Rilke
Baudelaire et ses traducteurs
La traduction dans les revues et les collectionsLangues : Français (fre) Mots-clés : Baudelaire, Charles (1821-1867) Rilke, Rainer Maria (1875-1926) Traductions Poésie. Index. décimale : 80 Résumé : Ces Huitièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de la poésie, avec une conférence sur "Traduction et poésie", des tables rondes "Autour de Rilke", sur "La traduction de la poésie dans les revues et collections" et "Baudelaire et ses traducteurs contemporains". Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et ses traducteurs, la traduction dans les revues et collections, Huitièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1991 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pascal Aquien, Collaborateur ; Mathilde Bensoussan, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1992 . - 173 p. : couv. ill. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-86869-928-2 : 128 F
Actes des assises de la traduction littéraire, (1991)n°8
Autre(s) titre(s) :
Autour de Rilke
Baudelaire et ses traducteurs
La traduction dans les revues et les collections
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Baudelaire, Charles (1821-1867) Rilke, Rainer Maria (1875-1926) Traductions Poésie. Index. décimale : 80 Résumé : Ces Huitièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de la poésie, avec une conférence sur "Traduction et poésie", des tables rondes "Autour de Rilke", sur "La traduction de la poésie dans les revues et collections" et "Baudelaire et ses traducteurs contemporains". Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01718 418-10.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01719 418-10.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt