الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Résultat de la recherche
5 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'traduction et interprétation'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
Traduire / Jean-René Ladmiral
Titre : Traduire : théorèmes pour la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur Editeur : [Paris] : Gallimard Année de publication : 1994 Collection : Collection Tel, ISSN 0339-8560 num. 246 Importance : (XX-273 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-073743-7 Prix : 61 F Note générale : Autres tirages : 2002, 2010, 2016 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Traduire : théorèmes pour la traduction [texte imprimé] / Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1994 . - (XX-273 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - (Collection Tel, ISSN 0339-8560; 246) .
ISBN : 978-2-07-073743-7 : 61 F
Autres tirages : 2002, 2010, 2016
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. Index. décimale : 418.0 Résumé : Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. Note de contenu : Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01708 418-03.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01709 418-03.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible Histoire de la traduction en Occident / Henri Van Hoof
Titre : Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Van Hoof (1923-....), Auteur Editeur : Duculot Année de publication : 1991 Collection : Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410 Importance : 367 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-0962-5 Prix : 200 F Note générale : Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident" Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas [texte imprimé] / Henri Van Hoof (1923-....), Auteur . - [S.l.] : Duculot, 1991 . - 367 p. ; 24 cm. - (Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410) .
ISBN : 978-2-8011-0962-5 : 200 F
Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01710 418-04.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01711 418-04.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traduction / Jean Peeters
Titre : La traduction : de la théorie à la pratique et retour Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Rennes : Presses universitaires de Rennes Année de publication : 2005 Collection : Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X Importance : 1 vol. (168 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-0108-9 Prix : 14 EUR Note générale : Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles La traduction : de la théorie à la pratique et retour [texte imprimé] / Jean Peeters, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005 . - 1 vol. (168 p.) ; 21 cm. - (Rivages linguistiques, ISSN 1775-156X) .
ISBN : 978-2-7535-0108-9 : 14 EUR
Sélection de communications issues du colloque international "La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie", tenu à l'Université de Bretagne-Sud à Lorient du 3 au 5 juillet 2003
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Traduction et interprétation Pratique théorie traduction Linguistique Congrès. Index. décimale : 418.0 Résumé : Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Note de contenu : Bibliogr. en fin d'articles Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01741 418-24.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Traduire le théâtre / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduire le théâtre : Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pierre Camoin, Collaborateur ; Bernard Faivre d'Arcier, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1990 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 185 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86869-499-7 Prix : 110 F Note générale :
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 6, 1989Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction et interprétation Congrès Philosophie Théâtre (genre littéraire) Actes de la conférence. Index. décimale : 80 Résumé : "Traduire, adapter, écrire", "Molière et ses traducteurs", "Texte et théâtralité", "Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale" : tels furent les thèmes abordés lors des VIe Assises de la traduction littéraire dont ce livre offre le compte rendu. Traduire le théâtre : Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Pierre Camoin, Collaborateur ; Bernard Faivre d'Arcier, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1990 . - 185 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-86869-499-7 : 110 F
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 6, 1989
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction et interprétation Congrès Philosophie Théâtre (genre littéraire) Actes de la conférence. Index. décimale : 80 Résumé : "Traduire, adapter, écrire", "Molière et ses traducteurs", "Texte et théâtralité", "Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale" : tels furent les thèmes abordés lors des VIe Assises de la traduction littéraire dont ce livre offre le compte rendu. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01717 418-09.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt L'Étranger dans la langue / Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français (France
Titre : L'Étranger dans la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français (France, Auteur Editeur : La Garenne-Colombes : Éditions de l'Espace européen Année de publication : 1999 Collection : Palimpsestes. Textes de référence (Paris), ISSN, ISSN 1274-9036 Importance : 2 vol. (136, 65 p.) Présentation : ill., carte. - Format : 25 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7388-0115-9 Note générale :
L'étranger dans la langue ; L'étranger dans la langue : textes de référence
Notes :
Numéro de : "Palimpsestes", 6, 1999. - Numéro de : "Palimpsestes : textes de référence", 6, 1999Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction et interprétation Français (langue) Traduction (anglais) Etudes diverses Anglais (langue) Traduction du français Etudes diverses. Résumé : Le point de départ de notre recherche sur l'étranger dans la langue, problème fondamental de la traduction, pourra être la remarque novatrice d'Antoinne Bermann " La visée même de la traduction-ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l'autre, féconder le propre par la médiation de l'étranger. Note de contenu :
Notes bibliogr.L'Étranger dans la langue [texte imprimé] / Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français (France, Auteur . - La Garenne-Colombes : Éditions de l'Espace européen, 1999 . - 2 vol. (136, 65 p.) : ill., carte. - ; 25 cm. - (Palimpsestes. Textes de référence (Paris), ISSN, ISSN 1274-9036) .
ISBN : 978-2-7388-0115-9
L'étranger dans la langue ; L'étranger dans la langue : textes de référence
Notes :
Numéro de : "Palimpsestes", 6, 1999. - Numéro de : "Palimpsestes : textes de référence", 6, 1999
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction et interprétation Français (langue) Traduction (anglais) Etudes diverses Anglais (langue) Traduction du français Etudes diverses. Résumé : Le point de départ de notre recherche sur l'étranger dans la langue, problème fondamental de la traduction, pourra être la remarque novatrice d'Antoinne Bermann " La visée même de la traduction-ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l'autre, féconder le propre par la médiation de l'étranger. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01818 418-55.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01819 418-55.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible