الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Manuel de traduction : anglais-français-anglais : thèmes et versions littéraires : classes préparatoires et universités |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Alain-Louis Robert, Auteur |
Editeur : |
Paris : Ellipses |
Année de publication : |
2022 |
Collection : |
ProfilSup, ISSN 2780-867X |
Importance : |
511 p. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-340-06390-7 |
Note générale : |
La couv. porte en plus : "Méthodologie et grammaire de la traduction littéraire. Annales de la BCE de 2010 à 2021. 50 versions et thèmes entièrement corrigés et annotés". - Classes préparatoires, universités |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Français (langue) Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction en français Littérature Traduction Manuels d'enseignement supérieur. |
Résumé : |
Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; éviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices. Afin de permettre d'atteindre ces objectifs, cet ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spécifiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire. Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammaticaux, lexicaux et civilisationnels). Pour tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est fortement conseillé de faire l'effort de relire régulièrement et très attentivement tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois à quelques mois d'intervalle. Ce travail permettra de maîtriser les exercices du thème et de la version littéraire pour tous les examens et concours du supérieur. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [503] |
Manuel de traduction : anglais-français-anglais : thèmes et versions littéraires : classes préparatoires et universités [texte imprimé] / Alain-Louis Robert, Auteur . - [S.l.] : Paris : Ellipses, 2022 . - 511 p. ; 24 cm. - ( ProfilSup, ISSN 2780-867X) . ISBN : 978-2-340-06390-7
La couv. porte en plus : "Méthodologie et grammaire de la traduction littéraire. Annales de la BCE de 2010 à 2021. 50 versions et thèmes entièrement corrigés et annotés". - Classes préparatoires, universités Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Français (langue) Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction en français Littérature Traduction Manuels d'enseignement supérieur. |
Résumé : |
Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; éviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices. Afin de permettre d'atteindre ces objectifs, cet ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spécifiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire. Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammaticaux, lexicaux et civilisationnels). Pour tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est fortement conseillé de faire l'effort de relire régulièrement et très attentivement tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois à quelques mois d'intervalle. Ce travail permettra de maîtriser les exercices du thème et de la version littéraire pour tous les examens et concours du supérieur. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [503] |
|  |
Exemplaires