الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Interpréter pour traduire / Danica Seleskovitch
Titre : Interpréter pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. Mention d'édition : Nouvelle édition revue et corrigée Editeur : Paris : Lettres Modernes Année de publication : 2014 Collection : Traductologiques, ISSN 2270-342X Importance : (XXXVIII-432 p.) Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70004-5 Note générale :
Deuxième tirage, 2020Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. Note de contenu : Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. . - Nouvelle édition revue et corrigée . - Paris : Lettres Modernes, 2014 . - (XXXVIII-432 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - (Traductologiques, ISSN 2270-342X) .
ISBN : 978-2-251-70004-5
Deuxième tirage, 2020
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. Note de contenu : Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01825 418-58.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01826 418-58.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01827 418-58.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible