الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 80
Affiner la recherche Interroger des sources externes
30 questions de grammaire française / Florence Mercier-Leca
Titre : 30 questions de grammaire française : exercices et corrigés Type de document : texte imprimé Auteurs : Florence Mercier-Leca, Auteur ; Claude Thomasset (1938-....), Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Nathan Année de publication : 2000 Collection : Fac. Linguistique (Paris) Sous-collection : Linguistique Importance : 192 p. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-09-191120-5 Prix : 79 F Note générale :
La couv. porte en plus : "Exercices et corrigés, une mise au point des principales notions de grammaire...".. - Autres tirages : 2001, 2004Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Grammaire Problèmes et exercices Manuels d'enseignement supérieur. Index. décimale : 80 Résumé : Cet ouvrage tente de répondre aux questions de grammaire française que se posent légitimement les étudiants de premier cycle. Complément indispensable aux travaux dirigés et aux manuels de grammaire, ce livre d'exercices apportera aux étudiants : - Une mise au point linguistique, en fournissant en tête de chapitre ou au sein des corrigés un rappel synthétique des principales notions nécessaires à l'analyse grammaticale telle qu'elle se pratique à l'université ; - Une méthode d'analyse, grâce à une série d'exercices immédiatement suivis de leurs corrigés. L'ouvrage constitue à ce titre un entraînement unique et précieux pour la préparation des examens, puisque ces exercices, le plus souvent empruntés à la littérature, sont calqués sur ceux proposés aux épreuves du DEUG. Note de contenu :
Bibliogr. p. [189]-190. Index30 questions de grammaire française : exercices et corrigés [texte imprimé] / Florence Mercier-Leca, Auteur ; Claude Thomasset (1938-....), Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Nathan, 2000 . - 192 p. ; 21 cm. - (Fac. Linguistique (Paris). Linguistique) .
ISBN : 978-2-09-191120-5 : 79 F
La couv. porte en plus : "Exercices et corrigés, une mise au point des principales notions de grammaire...".. - Autres tirages : 2001, 2004
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Grammaire Problèmes et exercices Manuels d'enseignement supérieur. Index. décimale : 80 Résumé : Cet ouvrage tente de répondre aux questions de grammaire française que se posent légitimement les étudiants de premier cycle. Complément indispensable aux travaux dirigés et aux manuels de grammaire, ce livre d'exercices apportera aux étudiants : - Une mise au point linguistique, en fournissant en tête de chapitre ou au sein des corrigés un rappel synthétique des principales notions nécessaires à l'analyse grammaticale telle qu'elle se pratique à l'université ; - Une méthode d'analyse, grâce à une série d'exercices immédiatement suivis de leurs corrigés. L'ouvrage constitue à ce titre un entraînement unique et précieux pour la préparation des examens, puisque ces exercices, le plus souvent empruntés à la littérature, sont calqués sur ceux proposés aux épreuves du DEUG. Note de contenu :
Bibliogr. p. [189]-190. IndexExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-02027 445-74.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Apprendre à traduire / Christine Durieux
Titre : Apprendre à traduire : prérequis et tests Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Durieux (1944-....), Auteur ; Florence Durieux, Collaborateur Editeur : Paris : la Maison du dictionnaire Année de publication : 1995 Importance : 311 p. Présentation : graph., tableaux Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85608-073-3 Prix : 150 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Problèmes et exercices Étude et enseignement. Index. décimale : 80 Résumé : Ce livre est un outil de préparation et d'entraînement aux tests d'entrée dans une filière de formation de traducteurs mais il est aussi très prisé des professeurs de FLE qui y ont trouvé des modèles d'exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques grâce aux tests de français et de logique. Le livre fournit en effet les moyens de confectionner les tests, explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir et contient des centaines d'exercices avec leurs corrigés. Exemple d'exercice à trou où il s'agit de trouver le seul mot pouvant convenir aux trois citations littéraires: Vraiment elle met tou() ... dehors pour plaire. (Stendhal, Le rouge et le noir.) Et ne crains jamais d'être trop compris ! Parle sans ombre et sans ..., clair et ferme, au besoin lourd !(R. Rolland, Jean-Christophe.) À travers s() ... qui, de son chapeau d'homme descendait obliquement sur ses hanches, on distinguait son visage.(G. Flaubert, Madame Bovary.) Cet ouvrage s'adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu'à une formation en école de commerce, les enseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l'orientation professionnelle. Apprendre à traduire : prérequis et tests [texte imprimé] / Christine Durieux (1944-....), Auteur ; Florence Durieux, Collaborateur . - Paris : la Maison du dictionnaire, 1995 . - 311 p. : graph., tableaux ; 21 cm.
ISBN : 978-2-85608-073-3 : 150 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Problèmes et exercices Étude et enseignement. Index. décimale : 80 Résumé : Ce livre est un outil de préparation et d'entraînement aux tests d'entrée dans une filière de formation de traducteurs mais il est aussi très prisé des professeurs de FLE qui y ont trouvé des modèles d'exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques grâce aux tests de français et de logique. Le livre fournit en effet les moyens de confectionner les tests, explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir et contient des centaines d'exercices avec leurs corrigés. Exemple d'exercice à trou où il s'agit de trouver le seul mot pouvant convenir aux trois citations littéraires: Vraiment elle met tou() ... dehors pour plaire. (Stendhal, Le rouge et le noir.) Et ne crains jamais d'être trop compris ! Parle sans ombre et sans ..., clair et ferme, au besoin lourd !(R. Rolland, Jean-Christophe.) À travers s() ... qui, de son chapeau d'homme descendait obliquement sur ses hanches, on distinguait son visage.(G. Flaubert, Madame Bovary.) Cet ouvrage s'adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu'à une formation en école de commerce, les enseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l'orientation professionnelle. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01758 418-31.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01759 418-31.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01760 418-31.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01761 418-31.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible L'argumentation / Christian Plantin
Titre : L'argumentation Type de document : texte imprimé Auteurs : Christian Plantin, Auteur Editeur : Paris : Seuil Année de publication : 1996 Collection : Mémo (Paris. 1996), ISSN 1269-8350 num. 23 Importance : 93 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-022956-2 Prix : 36 F Note générale : Bibliogr., 3 p. Langues : Français (fre) Mots-clés : Dissertation Rhétorique Argumentation Discours argumentatif. Index. décimale : 80 Résumé : Subordonnée à la rhétorique, à la logique et à la dialectique dans l'organisation classique des disciplines, l'autonomie de l'argumentation comme champ de recherche s'est affirmée après la Seconde Guerre mondiale, à partir des travaux de Perelman et Toulmin. Cet ouvrage dresse un état des lieux des recherches sur l'argumentation.
L'argumentation [texte imprimé] / Christian Plantin, Auteur . - Paris : Seuil, 1996 . - 93 p. ; 18 cm. - (Mémo (Paris. 1996), ISSN 1269-8350; 23) .
ISBN : 978-2-02-022956-2 : 36 F
Bibliogr., 3 p.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Dissertation Rhétorique Argumentation Discours argumentatif. Index. décimale : 80 Résumé : Subordonnée à la rhétorique, à la logique et à la dialectique dans l'organisation classique des disciplines, l'autonomie de l'argumentation comme champ de recherche s'est affirmée après la Seconde Guerre mondiale, à partir des travaux de Perelman et Toulmin. Cet ouvrage dresse un état des lieux des recherches sur l'argumentation.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-00735 408-48.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-00736 408-48.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-00737 408-48.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible De ce qu'écrire est traduire / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône)
Titre : De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 Type de document : texte imprimé Auteurs : Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur Editeur : Arles : ATLAS Année de publication : 1996 Autre Editeur : Actes Sud Collection : Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; Importance : 201 p. Présentation : couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-1038-6 Prix : 128 F Note générale : Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
Langues : Français (fre) Mots-clés : Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 80 Résumé : Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. Note de contenu : Notes bibliographiques De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1996 . - 201 p. : couv. ill. ; 24 cm. - (Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) .
ISBN : 978-2-7427-1038-6 : 128 F
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 80 Résumé : Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. Note de contenu : Notes bibliographiques Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01720 418-11.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt Commentaire littéraire ou étude littéraire / Henri Marguliew
Titre : Commentaire littéraire ou étude littéraire : épreuves anticipées de français, deuxième sujet Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Marguliew, Auteur ; Marcelle Bilon, Auteur Editeur : Paris : Ellipses Année de publication : 1996 Collection : Résonances (Paris. 1994), ISSN 1264-4145 Importance : 95 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-7298-9671-6 Prix : 36 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Rédaction Epreuves Index. décimale : 80 Résumé : Les nouvelles formes des Epreuves anticipées de Français passées en classe de Première induisent de nouvelles approches des textes littéraires et de nouvelles pratiques d'écriture. Le présent volume, parfaitement conforme aux dernières Instructions officielles, est conçu pour répondre avant tout aux besoins des élèves de Seconde et de Première des lycées d'enseignement général et technologique. En privilégiant la méthodologie appliquée, il entend être, pour l'élève, un moyen d'entraînement progressif pratique. Il est construit autour de textes littéraires, pour lesquels il propose une démarche concrète d'observation et d'interprétation. Les exercices sont tous accompagnés d'un corrigé, et d'explications portant sur la portée des questions, les attentes et les méthodes utilisées. Un glossaire élémentaire rappelle le sens des termes les plus usuels.
Commentaire littéraire ou étude littéraire : épreuves anticipées de français, deuxième sujet [texte imprimé] / Henri Marguliew, Auteur ; Marcelle Bilon, Auteur . - Paris : Ellipses, 1996 . - 95 p. ; 19 cm. - (Résonances (Paris. 1994), ISSN 1264-4145) .
ISBN : 2-7298-9671-6 : 36 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Rédaction Epreuves Index. décimale : 80 Résumé : Les nouvelles formes des Epreuves anticipées de Français passées en classe de Première induisent de nouvelles approches des textes littéraires et de nouvelles pratiques d'écriture. Le présent volume, parfaitement conforme aux dernières Instructions officielles, est conçu pour répondre avant tout aux besoins des élèves de Seconde et de Première des lycées d'enseignement général et technologique. En privilégiant la méthodologie appliquée, il entend être, pour l'élève, un moyen d'entraînement progressif pratique. Il est construit autour de textes littéraires, pour lesquels il propose une démarche concrète d'observation et d'interprétation. Les exercices sont tous accompagnés d'un corrigé, et d'explications portant sur la portée des questions, les attentes et les méthodes utilisées. Un glossaire élémentaire rappelle le sens des termes les plus usuels.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-03235 840-96.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible La compréhension orale / Claudette Cornaire
PermalinkLa coordination en français / Gérald Antoine
PermalinkCorpus., 1. Textes & documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie / Daniel Gouadec
PermalinkDidactique des langues, traductologie et communication
PermalinkEcrire avec logique et clarté / Gilberte-Louise Niquet
PermalinkÉléments d'analyse du discours / Georges-Élia Sarfati
PermalinkÉléments de rhétorique classique / Michel Patillon
PermalinkÉléments de stylistique française / Georges Molinié
PermalinkLes figures de style / Catherine Fromilhague
PermalinkFrançais 4e-3e / Claude Lebrun
Permalink