Titre : |
Transferts linguistiques, hybridations culturelles |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique |
Editeur : |
Reims : Éditions et presses universitaires de Reims |
Année de publication : |
DL 2015 |
Collection : |
Langage et pensée, ISSN 2264-5829 num. 6 |
Importance : |
1 vol. (374 p.) |
Présentation : |
ill. |
Format : |
21 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-915271-99-7 |
Prix : |
24 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. |
Transferts linguistiques, hybridations culturelles [texte imprimé] / Céline Denat (1975-....), Directeur de publication, rédacteur en chef ; Patrick Wotling, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Centre interdisciplinaire de recherche sur les langues et la pensée, Editeur scientifique . - Reims : Éditions et presses universitaires de Reims, DL 2015 . - 1 vol. (374 p.) : ill. ; 21 cm. - ( Langage et pensée, ISSN 2264-5829; 6) . ISBN : 978-2-915271-99-7 : 24 EUR Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Communication interculturelle Langage, Intercompréhension (linguistique). |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il ? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre ? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation ? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre. |
|  |