| Titre : |
Repenser la traduction littéraire : essais critiques |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Fortunato Israël, Auteur ; Jean-Yves Masson, Editeur scientifique ; Freddie Plassard, Editeur scientifique ; Jean-René Ladmiral (1942-....), Préfacier, etc. |
| Editeur : |
Paris : les Belles lettres |
| Année de publication : |
2024 |
| Collection : |
Traductologiques, ISSN 2270-342X ; num. 13 |
| Importance : |
291 p. |
| Format : |
19 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-251-45627-0 |
| Note générale : |
Fortunato Israël (1939-2023), traducteur littéraire, professeur à l'université Sorbonne-Nouvelle (Paris III), a dirigé l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) de 1999 à 2007. On lui doit notamment la découverte en France de l'œuvre du romancier américain Jason Goodwin, et la traduction du chef-d'œuvre de Jerzy Kosinski, "L'Ermite de la 69e rue". |
| Langues : |
Français (fre) |
| Mots-clés : |
Littérature Traduction Thèses et écrits académiques |
| Résumé : |
Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire. En littérature, la "forme" revêt une importance primordiale : une œuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au cœur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction. |
| Note de contenu : |
Bibliographie pages [279]-288. Notes bibliographiques |
Repenser la traduction littéraire : essais critiques [texte imprimé] / Fortunato Israël, Auteur ; Jean-Yves Masson, Editeur scientifique ; Freddie Plassard, Editeur scientifique ; Jean-René Ladmiral (1942-....), Préfacier, etc. . - Paris : les Belles lettres, 2024 . - 291 p. ; 19 cm. - ( Traductologiques, ISSN 2270-342X ;; 13) . ISBN : 978-2-251-45627-0
Fortunato Israël (1939-2023), traducteur littéraire, professeur à l'université Sorbonne-Nouvelle (Paris III), a dirigé l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) de 1999 à 2007. On lui doit notamment la découverte en France de l'œuvre du romancier américain Jason Goodwin, et la traduction du chef-d'œuvre de Jerzy Kosinski, "L'Ermite de la 69e rue". Langues : Français ( fre)
| Mots-clés : |
Littérature Traduction Thèses et écrits académiques |
| Résumé : |
Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire. En littérature, la "forme" revêt une importance primordiale : une œuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au cœur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction. |
| Note de contenu : |
Bibliographie pages [279]-288. Notes bibliographiques |
|  |