Titre : |
Traduire la langue traduire la culture : Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (2000 ; Tunis). Auteur Université de Tunis I, Auteur ; Salah Mejri, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Taieb Baccouche, Directeur de publication, rédacteur en chef ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef |
Editeur : |
Tunis : Sud éd. |
Année de publication : |
2003 |
Autre Editeur : |
Paris : Maisonneuve et Larose |
Collection : |
Lettres du Sud (Paris. 2002), ISSN 1639-6227 |
Importance : |
364 p. |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
21 cm. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-9973-844-23-1 |
Note générale : |
Texte en anglais, français et arabe.. - Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" organisé par l'Université de Tunis en septembre 2000.
Annexes :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. |
Langues : |
Français (fre) Espagnol (spa) |
Mots-clés : |
Traduction Langage et culture Actes de congrès. |
Résumé : |
Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction. |
Note de contenu : |
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. |
Traduire la langue traduire la culture : Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation [texte imprimé] / Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation (2000 ; Tunis). Auteur Université de Tunis I, Auteur ; Salah Mejri, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Taieb Baccouche, Directeur de publication, rédacteur en chef ; André Clas, Directeur de publication, rédacteur en chef . - [S.l.] : Tunis : Sud éd. : Paris : Maisonneuve et Larose, 2003 . - 364 p. : couv. ill. ; 21 cm.. - ( Lettres du Sud (Paris. 2002), ISSN 1639-6227) . ISBN : 978-9973-844-23-1 Texte en anglais, français et arabe.. - Quatrième volume des actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" organisé par l'Université de Tunis en septembre 2000.
Annexes :
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. Langues : Français ( fre) Espagnol ( spa)
Mots-clés : |
Traduction Langage et culture Actes de congrès. |
Résumé : |
Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction. |
Note de contenu : |
Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. |
|  |