الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône) |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Traduction & poésie / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône)
Titre : Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré Type de document : texte imprimé Auteurs : Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 2004 Importance : 282 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1755-7 Note générale :
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...Langues : Français (fre) Multilingue (mul) Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Traduction & poésie : textes réunis et présentés par Inês Oseki-Dépré [texte imprimé] / Centre de recherche en littérature générale et comparée et de traduction littéraire (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Inês Oseki Dépré, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Maisonneuve et Larose, 2004 . - 282 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7068-1755-7
Contributions issues du colloque "Traduction & poésie" organisé sous la direction d'Inês Oseki-Dépré de l'Université de Provence (Centre de recherches de littérature comparée) et qui s'est déroulé les 13, 14 et 15 janvier 2000 à l'École d'art d'Aix-en-Provence. La présente publication inclut, outre des communications présentées lors du colloque, des textes et un entretien inédits, en plus des traductions littéraires. - Textes en plusieurs langues : anglais, allemand, catalan, etc...
Langues : Français (fre) Multilingue (mul)
Mots-clés : Poésie Traductions Anthologies Actes de congrès. Index. décimale : 809 Résumé : La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, clans ce livre consacré au couple " impossible " que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisible de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréation. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou " traduits ", proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie. Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie. Note de contenu :
Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01738 418-23.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01739 418-23.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01740 418-23.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible