Titre : |
De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur |
Editeur : |
Arles : ATLAS |
Année de publication : |
1996 |
Autre Editeur : |
Actes Sud |
Collection : |
Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ; |
Importance : |
201 p. |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7427-1038-6 |
Prix : |
128 F |
Note générale : |
Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
|
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. |
Index. décimale : |
80 |
Résumé : |
Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. |
Note de contenu : |
Notes bibliographiques |
De ce qu'écrire est traduire : douzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1995 [texte imprimé] / Assises de la traduction littéraire (06; 1989; Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Jean-Marc Babut, Collaborateur ; Odile Belkeddar, Collaborateur ; Claude Bleton, Collaborateur . - Arles : ATLAS : [S.l.] : Actes Sud, 1996 . - 201 p. : couv. ill. ; 24 cm. - ( Actes des Assises de la traduction littéraire, ISSN 0767-9858 ;) . ISBN : 978-2-7427-1038-6 : 128 F Actes des assises de la traduction littéraire, n° 12, 1995
Autre(s) titre(s) :
Douzièmes assises de la traduction littéraire
12ème assises de la traduction littéraire
Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traducteurs Traduction Littérature Actes de congrès. |
Index. décimale : |
80 |
Résumé : |
Ces douzièmes Assises de la Traduction littéraire en Arles se sont ouvertes sur une conférence inaugurale de Paul Fournel, président de la Société des gens de lettres, sur le thème «De ce qu'écrire est traduire», explicitant notamment certains travaux de l'Ouvroir de littérature potentielle ainsi que, comme il l'appelle, la traduction "du français en français" qu'implique l'acte d'écrire. Elle a été suivie d'une table ronde sur «Les traducteurs de Giono», avec la participation de traducteurs venus d'Allemagne, de Russie, de la République slovaque, de Grande-Bretagne, d'Espagne et des Pays-Bas. Jacques Lacarrière a évoqué, dans une conférence, «Armand Robin traducteur». Une deuxième table ronde était consacrée à «Traduire la Bible» (Ancien Testament, écrits intertestamentaires, Nouveau Testament, Bible des Septante) avec les principaux traducteurs actuels de ces textes fondamentaux des civilisations orientale et occidentale. |
Note de contenu : |
Notes bibliographiques |
|  |