الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Titre : |
Le thème anglais par les citations |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Laruelle, Philippe, Auteur |
Editeur : |
Paris : Presses universitaires de France |
Année de publication : |
2007 |
Collection : |
Collection Major (Paris), ISSN 1242-4935 num. ISSN 1242-4935 |
Importance : |
99 p. |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-13-056189-7 |
Note générale : |
Texte en anglais et en français |
Langues : |
Français (fre) Anglais (eng) |
Mots-clés : |
Anglais (langue) Versions, thèmes Français (langue) Traduction, anglais Citations anglaises |
Résumé : |
Comment faire du thème anglais en y trouvant un intérêt à la fois linguistique et humain ? La réponse est dans ce florilège de cinq cents énoncés, qui vont de la citation d'auteur à la "titraille de presse ", de la brève au bon mot ou à l'aphorisme. La grande variété des sources et des conditions d'énonciation s'accompagne d'une égale variété de ton : factuel ou polémique, grave ou léger, sérieux ou humoristique. Autant de formules originales que l'étudiant pourra utiliser dans ses essais - faisant d'une pierre deux coups Les énoncés a traduire apparaissent d'abord seuls, dans une première partie, avec indication de la source lorsque l'information est jugée pertinente ils sont accompagnés de leur traduction dans une seconde partie. |
Le thème anglais par les citations [texte imprimé] / Laruelle, Philippe, Auteur . - Paris : Presses universitaires de France, 2007 . - 99 p. ; 18 cm. - ( Collection Major (Paris), ISSN 1242-4935; ISSN 1242-4935) . ISBN : 978-2-13-056189-7
Texte en anglais et en français Langues : Français ( fre) Anglais ( eng)
Mots-clés : |
Anglais (langue) Versions, thèmes Français (langue) Traduction, anglais Citations anglaises |
Résumé : |
Comment faire du thème anglais en y trouvant un intérêt à la fois linguistique et humain ? La réponse est dans ce florilège de cinq cents énoncés, qui vont de la citation d'auteur à la "titraille de presse ", de la brève au bon mot ou à l'aphorisme. La grande variété des sources et des conditions d'énonciation s'accompagne d'une égale variété de ton : factuel ou polémique, grave ou léger, sérieux ou humoristique. Autant de formules originales que l'étudiant pourra utiliser dans ses essais - faisant d'une pierre deux coups Les énoncés a traduire apparaissent d'abord seuls, dans une première partie, avec indication de la source lorsque l'information est jugée pertinente ils sont accompagnés de leur traduction dans une seconde partie. |
| |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (7)
|
FLE-17757 | 425-90.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17758 | 425-90.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17759 | 425-90.3 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17760 | 425-90.4 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17761 | 425-90.5 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17762 | 425-90.6 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-17763 | 425-90.7 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |