الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2015 Collection : Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Prix : 27 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexLa traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - (Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) .
ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01834 418-61.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01835 418-61.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible