الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'éditeur
Lettres modernes Minard
localisé à :
Paris
Collections rattachées :
|
Documents disponibles chez cet éditeur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Barbey d'Aurevilly, 17. Barbey d'Aurevilly
Titre de série : Barbey d'Aurevilly, 17 Titre : Barbey d'Aurevilly Type de document : texte imprimé Auteurs : Philippe Berthier (1941-....), Editeur scientifique Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2002 Collection : Barbey d'Aurevilly Importance : 229 p Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-256-91039-5 Langues : Français (fre) Barbey d'Aurevilly, 17. Barbey d'Aurevilly [texte imprimé] / Philippe Berthier (1941-....), Editeur scientifique . - Paris : Lettres modernes Minard, 2002 . - 229 p ; 19 cm. - (Barbey d'Aurevilly) .
ISBN : 978-2-256-91039-5
Langues : Français (fre)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-10946 200-22.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 200 – Religions Exclu du prêt La forme du passé chez Julien Gracq / Patrick Marot
Titre : La forme du passé chez Julien Gracq : écriture du temps et poétique du fragment Type de document : texte imprimé Auteurs : Patrick Marot (1955-....), Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 1999 Collection : Bibliothèque des lettres modernes, ISSN 0520-0555 num. 42 Importance : 221 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-256-91002-4 Prix : 220 F Langues : Français (fre) Index. décimale : 843.9 La forme du passé chez Julien Gracq : écriture du temps et poétique du fragment [texte imprimé] / Patrick Marot (1955-....), Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 1999 . - 221 p. ; 22 cm. - (Bibliothèque des lettres modernes, ISSN 0520-0555; 42) .
ISBN : 2-256-91002-4 : 220 F
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 843.9 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-05947 844-58.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2015 Collection : Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Prix : 27 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexLa traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - (Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) .
ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01834 418-61.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01835 418-61.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible