الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
HU. Anglais (Paris)
Editeur :
ISSN :
1242-823X
Sous-collections rattachées :
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Initiation au thème anglais / Françoise Grellet
Titre : Initiation au thème anglais Type de document : texte imprimé Auteurs : Françoise Grellet (1947-....), Auteur Mention d'édition : Nouvelle édition Editeur : Paris : Hachette supérieur Année de publication : 2009 Collection : HU. Anglais (Paris), ISSN 1242-823X Importance : 222 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-01-146052-3 Note générale :
Réimpr. : 2011Langues : Français (fre) Mots-clés : Français (langue) Traduction en anglais Anglais (langue) Versions et thèmes Manuels d'enseignement supérieur. Résumé : Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés - pour permettre un travail autonome -, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent " authentiques " et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique. En annexe : les règles d'écriture propres à certains textes ; les dates, chiffres et mesures ; l'étude comparative d'une trentaine de traductions, de La Fontaine a Marguerite Duras. Initiation au thème anglais [texte imprimé] / Françoise Grellet (1947-....), Auteur . - Nouvelle édition . - Paris : Hachette supérieur, 2009 . - 222 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (HU. Anglais (Paris), ISSN 1242-823X) .
ISBN : 978-2-01-146052-3
Réimpr. : 2011
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Français (langue) Traduction en anglais Anglais (langue) Versions et thèmes Manuels d'enseignement supérieur. Résumé : Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés - pour permettre un travail autonome -, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent " authentiques " et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique. En annexe : les règles d'écriture propres à certains textes ; les dates, chiffres et mesures ; l'étude comparative d'une trentaine de traductions, de La Fontaine a Marguerite Duras. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01770 418-34.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt