الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Histoire de la traduction en Occident / Henri Van Hoof
Titre : Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Van Hoof (1923-....), Auteur Editeur : Duculot Année de publication : 1991 Collection : Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410 Importance : 367 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8011-0962-5 Prix : 200 F Note générale : Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident" Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas [texte imprimé] / Henri Van Hoof (1923-....), Auteur . - [S.l.] : Duculot, 1991 . - 367 p. ; 24 cm. - (Bibliothèque de linguistique, ISSN 0778-5410) .
ISBN : 978-2-8011-0962-5 : 200 F
Version entièrement remaniée et augmentée de : "Petite histoire de la traduction en Occident"
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Traduction et interprétation Europe Histoire. Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. Nous lui devons les deux piliers de notre civilisation ; l'héritage gréco-romain et la culture judéo-chrétienne.
On a traduit pour des raisons multiples : découvrir ou redécouvrir un patrimoine culturel, diffuser des idées religieuses, imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques, créer ou parfaire une langue nationale, s'approprier des connaissances.Note de contenu : Références bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01710 418-04.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01711 418-04.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible