Titre : |
Traduire : théorèmes pour la traduction |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur |
Editeur : |
[Paris] : Gallimard |
Année de publication : |
1994 |
Collection : |
Collection Tel, ISSN 0339-8560 num. 246 |
Importance : |
(XX-273 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
19 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-07-073743-7 |
Prix : |
61 F |
Note générale : |
Autres tirages : 2002, 2010, 2016 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. |
Traduire : théorèmes pour la traduction [texte imprimé] / Jean-René Ladmiral (1942-....), Auteur . - [Paris] : Gallimard, 1994 . - (XX-273 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - ( Collection Tel, ISSN 0339-8560; 246) . ISBN : 978-2-07-073743-7 : 61 F Autres tirages : 2002, 2010, 2016 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Connotation (linguistique) Traduction et interprétation Philosophie. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 266-[274]. Notes bibliogr. |
|  |