الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Espagnol : 365 fautes à éviter |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mari Gérard, Auteur |
Editeur : |
[Paris] : Presses universitaires de France |
Année de publication : |
2000 |
Importance : |
124 p. |
Format : |
20 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-13-049590-1 |
Langues : |
Espagnol (spa) |
Mots-clés : |
Espagnol (langue) Grammaire Vocabulaire Français (langue) Traduction en espagnol Mots et locutions Fautes de langage Orthographe. |
Résumé : |
Chaque langue a ses pièges et ses particularités. Les ressemblances entre deux langues latines comme le français et l'espagnol apparaissent souvent comme une facilité pour l'apprenant. Cela est-il si certain ? Ainsi, entender ne signifie pas entendre. Et le prétérit, d'un usage courant en espagnol, n'exprime pas la même chose que le passé composé. Il n'est donc pas toujours aisé de s'y retrouver. Les auteurs ont sélectionné les erreurs les plus fréquemment commises par leurs élèves et en ont fait un petit guide qui se veut avant tout pratique. Les lycéens et les étudiants pourront y appréhender peu à peu les principales difficultés de la langue espagnole et mettre à l'épreuve leurs nouvelles connaissances en traduisant des phrases choisies pour leur clarté et leur exemplarité. 365 erreurs pour 365 jours : une correction par jour, de façon attrayante. Tel est le pari. |
Espagnol : 365 fautes à éviter [texte imprimé] / Mari Gérard, Auteur . - [Paris] : Presses universitaires de France, 2000 . - 124 p. ; 20 cm. ISBN : 978-2-13-049590-1 Langues : Espagnol ( spa)
Mots-clés : |
Espagnol (langue) Grammaire Vocabulaire Français (langue) Traduction en espagnol Mots et locutions Fautes de langage Orthographe. |
Résumé : |
Chaque langue a ses pièges et ses particularités. Les ressemblances entre deux langues latines comme le français et l'espagnol apparaissent souvent comme une facilité pour l'apprenant. Cela est-il si certain ? Ainsi, entender ne signifie pas entendre. Et le prétérit, d'un usage courant en espagnol, n'exprime pas la même chose que le passé composé. Il n'est donc pas toujours aisé de s'y retrouver. Les auteurs ont sélectionné les erreurs les plus fréquemment commises par leurs élèves et en ont fait un petit guide qui se veut avant tout pratique. Les lycéens et les étudiants pourront y appréhender peu à peu les principales difficultés de la langue espagnole et mettre à l'épreuve leurs nouvelles connaissances en traduisant des phrases choisies pour leur clarté et leur exemplarité. 365 erreurs pour 365 jours : une correction par jour, de façon attrayante. Tel est le pari. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
|
FLE-07165 | 460-79.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-07166 | 460-79.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-07167 | 460-79.3 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-07168 | 460-79.4 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-07169 | 460-79.5 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |