الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Mari Gérard |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Espagnol : 365 fautes à éviter / Mari Gérard
Titre : Espagnol : 365 fautes à éviter Type de document : texte imprimé Auteurs : Mari Gérard, Auteur Editeur : [Paris] : Presses universitaires de France Année de publication : 2000 Importance : 124 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-13-049590-1 Langues : Espagnol (spa) Mots-clés : Espagnol (langue) Grammaire Vocabulaire Français (langue) Traduction en espagnol Mots et locutions Fautes de langage Orthographe. Résumé : Chaque langue a ses pièges et ses particularités. Les ressemblances entre deux langues latines comme le français et l'espagnol apparaissent souvent comme une facilité pour l'apprenant. Cela est-il si certain ? Ainsi, entender ne signifie pas entendre. Et le prétérit, d'un usage courant en espagnol, n'exprime pas la même chose que le passé composé. Il n'est donc pas toujours aisé de s'y retrouver. Les auteurs ont sélectionné les erreurs les plus fréquemment commises par leurs élèves et en ont fait un petit guide qui se veut avant tout pratique. Les lycéens et les étudiants pourront y appréhender peu à peu les principales difficultés de la langue espagnole et mettre à l'épreuve leurs nouvelles connaissances en traduisant des phrases choisies pour leur clarté et leur exemplarité. 365 erreurs pour 365 jours : une correction par jour, de façon attrayante. Tel est le pari. Espagnol : 365 fautes à éviter [texte imprimé] / Mari Gérard, Auteur . - [Paris] : Presses universitaires de France, 2000 . - 124 p. ; 20 cm.
ISBN : 978-2-13-049590-1
Langues : Espagnol (spa)
Mots-clés : Espagnol (langue) Grammaire Vocabulaire Français (langue) Traduction en espagnol Mots et locutions Fautes de langage Orthographe. Résumé : Chaque langue a ses pièges et ses particularités. Les ressemblances entre deux langues latines comme le français et l'espagnol apparaissent souvent comme une facilité pour l'apprenant. Cela est-il si certain ? Ainsi, entender ne signifie pas entendre. Et le prétérit, d'un usage courant en espagnol, n'exprime pas la même chose que le passé composé. Il n'est donc pas toujours aisé de s'y retrouver. Les auteurs ont sélectionné les erreurs les plus fréquemment commises par leurs élèves et en ont fait un petit guide qui se veut avant tout pratique. Les lycéens et les étudiants pourront y appréhender peu à peu les principales difficultés de la langue espagnole et mettre à l'épreuve leurs nouvelles connaissances en traduisant des phrases choisies pour leur clarté et leur exemplarité. 365 erreurs pour 365 jours : une correction par jour, de façon attrayante. Tel est le pari. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-07165 460-79.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-07166 460-79.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07167 460-79.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07168 460-79.4 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-07169 460-79.5 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible