| Titre : |
Le Langage et son double |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Julien Green (1900-1998), Auteur ; Giovanni Lucera, Editeur scientifique ; Julien Green (1900-1998), Traducteur |
| Editeur : |
Paris : Éd. du Seuil |
| Année de publication : |
1987 |
| Collection : |
Points (Paris), ISSN 0768-0481 num. 190 |
| Importance : |
401 p. |
| Présentation : |
couv. ill. en coul. |
| Format : |
18 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-02-009728-4 |
| Prix : |
42 F |
| Note générale : |
Texte en anglais avec trad. française en regard |
| Langues : |
Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) |
| Mots-clés : |
Green, Julien (1900-1998) Traduction Français (langue) Bilinguisme Bilinguisme et littérature. |
| Index. décimale : |
844.9 |
| Résumé : |
Le Langage et son double offre une occasion rare, presque unique, de déceler quelques-uns des liens fondamentaux qui attachent l'homme à sa langue, l'écrivain à son œuvre. En effet, à travers ces seize textes de Julien Green traduits par lui-même dans une langue ou dans l'autre, on découvre l'extraordinaire palette des talents, des passions, des curiosités d'un écrivain. On comprend aussi que chaque langue a sa personnalité, son expression privilégiée. On déchiffre encore, au gré de la langue employée, au fil des ans, les métamorphoses subtiles, non de la pensée, mais de son interprétation. |
| Note de contenu : |
Bibliogr. des œuvres de l'auteur p. [393-396]. Bibliogr. p. [397]-401. |
Le Langage et son double [texte imprimé] / Julien Green (1900-1998), Auteur ; Giovanni Lucera, Editeur scientifique ; Julien Green (1900-1998), Traducteur . - Paris : Éd. du Seuil, 1987 . - 401 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Points (Paris), ISSN 0768-0481; 190) . ISBN : 978-2-02-009728-4 : 42 F Texte en anglais avec trad. française en regard Langues : Français ( fre) Langues originales : Anglais ( eng)
| Mots-clés : |
Green, Julien (1900-1998) Traduction Français (langue) Bilinguisme Bilinguisme et littérature. |
| Index. décimale : |
844.9 |
| Résumé : |
Le Langage et son double offre une occasion rare, presque unique, de déceler quelques-uns des liens fondamentaux qui attachent l'homme à sa langue, l'écrivain à son œuvre. En effet, à travers ces seize textes de Julien Green traduits par lui-même dans une langue ou dans l'autre, on découvre l'extraordinaire palette des talents, des passions, des curiosités d'un écrivain. On comprend aussi que chaque langue a sa personnalité, son expression privilégiée. On déchiffre encore, au gré de la langue employée, au fil des ans, les métamorphoses subtiles, non de la pensée, mais de son interprétation. |
| Note de contenu : |
Bibliogr. des œuvres de l'auteur p. [393-396]. Bibliogr. p. [397]-401. |
|  |