الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418/.
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Les enjeux de la traduction littéraire / Jacqueline Michel
Titre : Les enjeux de la traduction littéraire Type de document : texte imprimé Auteurs : Jacqueline Michel, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marléna Braester, Auteur ; Isabelle Dotan, Auteur Editeur : Paris : Publisud Année de publication : 2004 Collection : Espaces méditerranéens, ISSN 0982-3190 Importance : 321 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86600-986-1 Note générale : Études présentées au colloque international sur "Les enjeux de la traduction littéraire à l'Université de Haïfa, 2004 Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 418/. Résumé : Ce cours se veut une initiation à la traduction littéraire. Il vise à sensibiliser les étudiants aux particularités de l’exercice, et à leur faire comprendre en quoi la traduction littéraire se distingue de la traduction de textes dits pragmatiques. Note de contenu :
Notes et réf. bibliogr.Les enjeux de la traduction littéraire [texte imprimé] / Jacqueline Michel, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Marléna Braester, Auteur ; Isabelle Dotan, Auteur . - Paris : Publisud, 2004 . - 321 p. ; 23 cm. - (Espaces méditerranéens, ISSN 0982-3190) .
ISBN : 978-2-86600-986-1
Études présentées au colloque international sur "Les enjeux de la traduction littéraire à l'Université de Haïfa, 2004
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Littérature Actes de congrès. Index. décimale : 418/. Résumé : Ce cours se veut une initiation à la traduction littéraire. Il vise à sensibiliser les étudiants aux particularités de l’exercice, et à leur faire comprendre en quoi la traduction littéraire se distingue de la traduction de textes dits pragmatiques. Note de contenu :
Notes et réf. bibliogr.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01735 418-20.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt A textbook of translation / Peter Newmark
Titre : A textbook of translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Peter Newmark, Auteur Editeur : New York : Prentice-Hall International Année de publication : 1988 Importance : (XII-292 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-13-912593-5 Note générale :
Autres tirages: 1995, 2000, 2003, 2005Langues : Anglais (eng) Mots-clés : English (language) Translations Teaching manuals. Index. décimale : 418/. Résumé : This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors. There are chapters on translation criticism and technical and literary translation, as well as revision, deadlines, exams and use of reference books. Shorter passages discuss puns, dialect and ambiguity. Part two consists of illustrative examples of translational text analysis, translation with commentary and translation criticism. The book also attempts to convey some of the excitement and the centrifugal tension of translating a challenging text. Note de contenu :
Bibliogr. p. [289]-290. Index
A textbook of translation [texte imprimé] / Peter Newmark, Auteur . - New York : Prentice-Hall International, 1988 . - (XII-292 p.) ; 23 cm.
ISBN : 978-0-13-912593-5
Autres tirages: 1995, 2000, 2003, 2005
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : English (language) Translations Teaching manuals. Index. décimale : 418/. Résumé : This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors. There are chapters on translation criticism and technical and literary translation, as well as revision, deadlines, exams and use of reference books. Shorter passages discuss puns, dialect and ambiguity. Part two consists of illustrative examples of translational text analysis, translation with commentary and translation criticism. The book also attempts to convey some of the excitement and the centrifugal tension of translating a challenging text. Note de contenu :
Bibliogr. p. [289]-290. Index
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01724 418-15.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt