الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Marianne Lederer |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Interpréter pour traduire / Danica Seleskovitch
Titre : Interpréter pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. Mention d'édition : Nouvelle édition revue et corrigée Editeur : Paris : Lettres Modernes Année de publication : 2014 Collection : Traductologiques, ISSN 2270-342X Importance : (XXXVIII-432 p.) Présentation : couv. ill. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70004-5 Note générale :
Deuxième tirage, 2020Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. Note de contenu : Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. . - Nouvelle édition revue et corrigée . - Paris : Lettres Modernes, 2014 . - (XXXVIII-432 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - (Traductologiques, ISSN 2270-342X) .
ISBN : 978-2-251-70004-5
Deuxième tirage, 2020
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. Note de contenu : Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01825 418-58.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01826 418-58.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01827 418-58.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2015 Collection : Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Prix : 27 EUR Langues : Français (fre) Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexLa traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - (Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) .
ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. Index. décimale : 418.0 Résumé : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. Note de contenu :
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. IndexRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01834 418-61.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01835 418-61.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible