الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Culture et traduction : au-delà des mots |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marianne Lederer, Auteur ; Madeleine Stratford, Directeur de publication, rédacteur en chef |
Editeur : |
Paris : Classiques Garnier |
Année de publication : |
2020 |
Collection : |
Translatio. Série Problématiques de traduction, ISSN 2648-6776 ; num. 04 |
Importance : |
197 p. |
Format : |
22 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-406-09203-2 |
Note générale : |
Résumés en français et en anglais. - ISSN et numérotation dans la collection principale : 2648-6768 ; 5 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Langage et culture Diffusion de la culture. |
Résumé : |
Ici, les liens entre culture et traduction sont envisagés depuis plusieurs perspectives, théoriques comme pratiques. La plupart des articles de cet ouvrage traitent de textes qui, d'une façon ou d'une autre, cherchent à renverser l'ordre établi entre "dominant" et "dominé", qu'il s'agisse de langues ou de genres. Mais tout élément culturel ne s'inscrit pas nécessairement en opposition à la norme ni ne pose forcément problème à l'heure d'être traduit, et c'est un peu l'idée que cet ouvrage cherche à relativiser. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [169]-182. Notes bibliogr. Index |
Culture et traduction : au-delà des mots [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur ; Madeleine Stratford, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Classiques Garnier, 2020 . - 197 p. ; 22 cm. - ( Translatio. Série Problématiques de traduction, ISSN 2648-6776 ;; 04) . ISBN : 978-2-406-09203-2 Résumés en français et en anglais. - ISSN et numérotation dans la collection principale : 2648-6768 ; 5 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Langage et culture Diffusion de la culture. |
Résumé : |
Ici, les liens entre culture et traduction sont envisagés depuis plusieurs perspectives, théoriques comme pratiques. La plupart des articles de cet ouvrage traitent de textes qui, d'une façon ou d'une autre, cherchent à renverser l'ordre établi entre "dominant" et "dominé", qu'il s'agisse de langues ou de genres. Mais tout élément culturel ne s'inscrit pas nécessairement en opposition à la norme ni ne pose forcément problème à l'heure d'être traduit, et c'est un peu l'idée que cet ouvrage cherche à relativiser. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [169]-182. Notes bibliogr. Index |
|  |
Exemplaires

Titre : |
Interpréter pour traduire |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. |
Mention d'édition : |
Nouvelle édition revue et corrigée |
Editeur : |
Paris : Lettres Modernes |
Année de publication : |
2014 |
Collection : |
Traductologiques, ISSN 2270-342X |
Importance : |
(XXXVIII-432 p.) |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
19 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-251-70004-5 |
Note générale : |
Deuxième tirage, 2020 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie |
Résumé : |
Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. |
Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. . - Nouvelle édition revue et corrigée . - Paris : Lettres Modernes, 2014 . - (XXXVIII-432 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - ( Traductologiques, ISSN 2270-342X) . ISBN : 978-2-251-70004-5
Deuxième tirage, 2020 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie |
Résumé : |
Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
|
FLE-01825 | 418-58.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01826 | 418-58.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-01827 | 418-58.3 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |

Titre : |
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marianne Lederer, Auteur |
Editeur : |
Paris : Lettres modernes Minard |
Année de publication : |
2015 |
Collection : |
Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 |
Importance : |
1 vol. (196 p.) |
Format : |
22 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8124-4609-2 |
Prix : |
27 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index |
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - ( Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) . ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
|
FLE-01834 | 418-61.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01835 | 418-61.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |