الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Danica Seleskovitch
|
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes

Titre : |
Interpréter pour traduire |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. |
Mention d'édition : |
Nouvelle édition revue et corrigée |
Editeur : |
Paris : Lettres Modernes |
Année de publication : |
2014 |
Collection : |
Traductologiques, ISSN 2270-342X |
Importance : |
(XXXVIII-432 p.) |
Présentation : |
couv. ill. |
Format : |
19 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-251-70004-5 |
Note générale : |
Deuxième tirage, 2020 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie |
Résumé : |
Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. |
Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Préfacier, etc. . - Nouvelle édition revue et corrigée . - Paris : Lettres Modernes, 2014 . - (XXXVIII-432 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - ( Traductologiques, ISSN 2270-342X) . ISBN : 978-2-251-70004-5
Deuxième tirage, 2020 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Théorie interprétative (traduction) Concept, théorie |
Résumé : |
Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
|
FLE-01825 | 418-58.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01826 | 418-58.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |
FLE-01827 | 418-58.3 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |