الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Naʿūm Abī Rāšid |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Manuel de traduction de l'arabe technique / Naʿūm Abī Rāšid
Titre : Manuel de traduction de l'arabe technique Type de document : texte imprimé Auteurs : Naʿūm Abī Rāšid, Auteur Editeur : Paris : Maisonneuve et Larose Année de publication : 1992 Importance : 187 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7068-1057-2 Prix : 160 F Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Arabe (langue) Langage scientifique et technique. Index. décimale : 80 Résumé : Cet ouvrage comporte vingt-deux dossiers classés par ordre croissant de difficultés, de longueur et de richesse en terminologie économique. Il touche différents secteurs de l'économie du monde arabe : bourse, pétrole, agriculture, aviculture, télédiffusion, impôts, commerce et industries… Chaque dossier est composé : D'un texte tiré de la presse arabe. D'une version proposée par l'auteur. D'une traduction d'un choix d'expressions tirées du texte source. De remarques appliquées à la version qui relèvent les difficultés du texte source et expliquent les choix de l'auteur et la démarche adoptée dans l'opération traduisante, et cela sans aucune autre prétention de théorisation. D'un exercice d'application. Ainsi, chaque dossier demeure totalement indépendant et, à ce titre, peut être utilisé en dehors de la progression proposée Note de contenu :
Bibliogr. p. 182-183Manuel de traduction de l'arabe technique [texte imprimé] / Naʿūm Abī Rāšid, Auteur . - Paris : Maisonneuve et Larose, 1992 . - 187 p. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7068-1057-2 : 160 F
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Arabe (langue) Langage scientifique et technique. Index. décimale : 80 Résumé : Cet ouvrage comporte vingt-deux dossiers classés par ordre croissant de difficultés, de longueur et de richesse en terminologie économique. Il touche différents secteurs de l'économie du monde arabe : bourse, pétrole, agriculture, aviculture, télédiffusion, impôts, commerce et industries… Chaque dossier est composé : D'un texte tiré de la presse arabe. D'une version proposée par l'auteur. D'une traduction d'un choix d'expressions tirées du texte source. De remarques appliquées à la version qui relèvent les difficultés du texte source et expliquent les choix de l'auteur et la démarche adoptée dans l'opération traduisante, et cela sans aucune autre prétention de théorisation. D'un exercice d'application. Ainsi, chaque dossier demeure totalement indépendant et, à ce titre, peut être utilisé en dehors de la progression proposée Note de contenu :
Bibliogr. p. 182-183Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01811 418-52.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01812 418-52.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible