الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Détail de l'auteur
Auteur Antoine Berman (1942-1991) |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Des différentes méthodes du traduire / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
Titre : Des différentes méthodes du traduire : Sur l'idée leibnizienne, encore inaccomplie, d'une langue philosophique universelle Titre original : Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens : Über Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache Type de document : texte imprimé Auteurs : Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834), Auteur ; Antoine Berman (1942-1991), Traducteur ; Berner, Christian (1957-....)., Traducteur Editeur : Paris : Éd. du Seuil Année de publication : 1999 Collection : Points (Paris) Sous-collection : Essais num. 402 Importance : 156 p. Présentation : couv. ill. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-02-036395-x Note générale : La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français"
Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache"
Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156
Texte en allemand avec trad. française en regardLangues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Mots-clés : Traduction Philosophie. Résumé : Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz. Note de contenu :
Bibliogr. p. [155]-156. Notes bibliogr. GlossaireDes différentes méthodes du traduire = Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens : Über Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache : Sur l'idée leibnizienne, encore inaccomplie, d'une langue philosophique universelle [texte imprimé] / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834), Auteur ; Antoine Berman (1942-1991), Traducteur ; Berner, Christian (1957-....)., Traducteur . - Paris : Éd. du Seuil, 1999 . - 156 p. : couv. ill. ; 18 cm. - (Points (Paris). Essais; 402) .
ISSN : 2-02-036395-x
La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français"
Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache"
Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156
Texte en allemand avec trad. française en regard
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Mots-clés : Traduction Philosophie. Résumé : Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz. Note de contenu :
Bibliogr. p. [155]-156. Notes bibliogr. GlossaireRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01714 418-07.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01715 418-07.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible L'épreuve de l'étranger / Antoine Berman
Titre : L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt, Schleiermacher, Hölderlin Type de document : texte imprimé Auteurs : Antoine Berman (1942-1991), Auteur Editeur : Paris : Gallimard Année de publication : DL1995 Collection : Collection Tel, ISSN 0339-8560 ; num. 252 Importance : 1 vol. (311 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-07-074052-9 Prix : 54 FRF Note générale :
Autres tirages : 2002, 2007, 2011, 2018, 2021Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature allemande Traduction Allemand (langue) Romantisme (mouvement littéraire) Allemagne interprétation Philosophie 18e siècle 19e siècle Index. décimale : 400 Résumé : Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littérature allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. Note de contenu :
Bibliogr. p. 307-311. Notes bibliogr.L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt, Schleiermacher, Hölderlin [texte imprimé] / Antoine Berman (1942-1991), Auteur . - [S.l.] : Paris : Gallimard, DL1995 . - 1 vol. (311 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - (Collection Tel, ISSN 0339-8560 ;; 252) .
ISBN : 978-2-07-074052-9 : 54 FRF
Autres tirages : 2002, 2007, 2011, 2018, 2021
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature allemande Traduction Allemand (langue) Romantisme (mouvement littéraire) Allemagne interprétation Philosophie 18e siècle 19e siècle Index. décimale : 400 Résumé : Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littérature allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. Note de contenu :
Bibliogr. p. 307-311. Notes bibliogr.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité FLE-01702 418-01.1 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Exclu du prêt FLE-01703 418-01.2 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible FLE-01704 418-01.3 Ouvrage Faculté des Langues étrangères 400 – Langues Disponible