الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Titre : |
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Marianne Lederer, Auteur |
Editeur : |
Paris : Lettres modernes Minard |
Année de publication : |
2015 |
Collection : |
Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091 num. 9 |
Importance : |
1 vol. (196 p.) |
Format : |
22 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-8124-4609-2 |
Prix : |
27 EUR |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index |
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - ( Cahiers Champollion, ISSN 0180-9091; 9) . ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traductologie Processus Compréhension déverbalisation Réexpression. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index |
| |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
|
FLE-01834 | 418-61.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01835 | 418-61.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |