الفهرس الالي لمكتبة كلية اللغات الاجنبية
Titre : |
Manuel de traduction de l'arabe technique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Naʿūm Abī Rāšid, Auteur |
Editeur : |
Paris : Maisonneuve et Larose |
Année de publication : |
1992 |
Importance : |
187 p. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7068-1057-2 |
Prix : |
160 F |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Arabe (langue) Langage scientifique et technique. |
Index. décimale : |
80 |
Résumé : |
Cet ouvrage comporte vingt-deux dossiers classés par ordre croissant de difficultés, de longueur et de richesse en terminologie économique. Il touche différents secteurs de l'économie du monde arabe : bourse, pétrole, agriculture, aviculture, télédiffusion, impôts, commerce et industries… Chaque dossier est composé : D'un texte tiré de la presse arabe. D'une version proposée par l'auteur. D'une traduction d'un choix d'expressions tirées du texte source. De remarques appliquées à la version qui relèvent les difficultés du texte source et expliquent les choix de l'auteur et la démarche adoptée dans l'opération traduisante, et cela sans aucune autre prétention de théorisation. D'un exercice d'application. Ainsi, chaque dossier demeure totalement indépendant et, à ce titre, peut être utilisé en dehors de la progression proposée |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 182-183 |
Manuel de traduction de l'arabe technique [texte imprimé] / Naʿūm Abī Rāšid, Auteur . - Paris : Maisonneuve et Larose, 1992 . - 187 p. ; 24 cm. ISBN : 978-2-7068-1057-2 : 160 F Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Arabe (langue) Langage scientifique et technique. |
Index. décimale : |
80 |
Résumé : |
Cet ouvrage comporte vingt-deux dossiers classés par ordre croissant de difficultés, de longueur et de richesse en terminologie économique. Il touche différents secteurs de l'économie du monde arabe : bourse, pétrole, agriculture, aviculture, télédiffusion, impôts, commerce et industries… Chaque dossier est composé : D'un texte tiré de la presse arabe. D'une version proposée par l'auteur. D'une traduction d'un choix d'expressions tirées du texte source. De remarques appliquées à la version qui relèvent les difficultés du texte source et expliquent les choix de l'auteur et la démarche adoptée dans l'opération traduisante, et cela sans aucune autre prétention de théorisation. D'un exercice d'application. Ainsi, chaque dossier demeure totalement indépendant et, à ce titre, peut être utilisé en dehors de la progression proposée |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 182-183 |
| |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
|
FLE-01811 | 418-52.1 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Exclu du prêt |
FLE-01812 | 418-52.2 | Ouvrage | Faculté des Langues étrangères | 400 – Langues | Disponible |